【翻译公司】翻译职业道德 professional ethics of translation
根据澳大利亚翻译资格认证局(NATTI)的规定,译员除了具备诚实、勤勉、敬业、信誉等各类优秀从业人员应具备的特点外,还应该依据其职业的特殊性,按照相应的行业道德原则从事工作,其中,最重要的五个方面是能力、保密、公正、准确和诚信。
1.能力是产生良好职业道德的前提条件,它本身不属于道德范畴,然而从业人员有道德责任不去包揽自己难以胜任的任务。
2.保密原则要求译员未经许可,不得以任何方式复制所接受的资料,不得将信息泄露给任何第三方。
3.公正指译员对接触到的各种信息,应视为具有同等重要性,并不偏不倚地准确传达所有信息,无论客户具有何种背景,是什么性别、种族、文化或社会经济地位。翻译行业的公正性包括独立评判和利害冲突两个方面的内容。独立评判原则要求译员在翻译过程中保持客观超然,不至于因个人信仰或利害冲突而导致评判标准出现偏差;对不同客户应一视同仁,要为他们提供相同质量的服务;不接受服务费以外的礼物或酬金,以维护翻译的客观性和公正性。利害冲突原则要求译员不得利用所承接的翻译去达到其他目的,必须向客户毫无保留地披露所有已知或者潜在的利害冲突。
4.翻译的准确性最为关键的两点是翻译的真实性和完整性,前者要求译作和原作信息相同,没有任何改动和歪曲;后者指译员必须将所有原语信息转换成目的语信息,不得有任何遗漏。
5.诚信原则要求译员热爱本职工作,不断提升自己的价值、道德观和责任感,尊重和公平地对待同同事,和他们建立和保持团结协作的关系。(刘连娣,2006:74-76)(贺显斌)
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)