民族不同,思维模式一定是不同的,这一点是无可避免的。但是随着当前社会的快速发展,民族之间的文化交融是大势所趋。所以,面对这个问题,一定是需要我们摆正态度,在交流文化的同时,也需要有求同存异的心态。试着去尊重、接纳和认识别人额思维模式。下面有关思维模式的差异问题,西迪斯翻译公司来探讨一下如何解决。
要知道译员本身就需要和各种不同的语言、文化打交道,所以,如果是针对语言的差异的话,就需要加强自己对语言的敏感度。从语法、修辞、词汇、语义以及语音等不同方面去提升自己的语言能力,同时,了解不同语言翻译的一个动态。另外,译员要避免受到文化差异障碍的影响,把自己“修炼”成一个掌握“双文化”的人。
此外,对于需要翻译的作品中包含了哪些文化内涵、文化术语要积极识别出来,培养这种“文化意识”,正视和处理文化差异。另外,在翻译的过程中,对于目标语的文化和源语的文化之间要做到公正客观。同时要知道,文化其实是具有一定的兼容性的,也正因为此,才能让不同国家的不同方面正常交流。
也就是说,译员存在的主要作用,就是为了让文化做到兼容。西迪斯翻译公司指出,每个译员因为要服务的场合不同,各种翻译手段的使用,也是需要结合不同情况来分析的。比如:归化和异化手段的使用,并不是排斥和不相容的,其实另一个角度来看,两者之间更像是互为补充和相辅相成的,换个角度看问题,就会不一样。
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml