欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  行业资讯

新闻资讯
NEWS

医学英语理解与翻译的四个影响因素

作者:西迪斯翻译公司        发布日期:2021-09-30        点击量:2

医学英语作为一种特殊的科技文体有着自身的特点,其结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确。医学英语的词汇量不但很巨大,而且单词也是很长难懂,不便记忆,加上其句子多用长句与从句,使句型结构显得非常复杂而且难以辨别,这些因素对医学英文翻译都会产生不小的影响。因此,在学习医学英语的过程当中,要正确的理解和翻译所阅读的医学文献,一方面需要掌握基本的翻译理论和技巧,另一方面必须了解医学英语词、句的基本特点和具备相关的医学背景知识。下面西迪斯翻译公司具体说说影响医学英语理解与翻译的主要因素。

1、医学英文的翻译标准

翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递过程,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现出来的语言活动。医学英文的翻译同样脱离不了翻译的这一本质,因此其翻译标准也同其他翻译实践一样应坚持忠实和通顺的原则,即一切医学英语译文都应包含原文的思想内容,表达上要准确、完整、科学和规范,译文不得有生硬晦涩、结构混乱以及文理不同的现象。

2、 医学英语翻译中词汇的特点及处理方法

医学英语词汇的特点是具有很强的专业性,词的意义严格受到所搭配的词和语境的限制,因此,在对医学英语进行翻译的过程中,必须根据语境和词语之间搭配情况,对词义和词法做出相应的转变和处理,使译文文字通顺、得体、规范。

3、医学英语句型结构特点对翻译的影响

医学英语属于科技文体,主要表达医学科技的事实与概念,传递交流基础和临床医学的信息,[2]要求结构严谨、逻辑严密、用词精确,表达准确,又由于医学文章以叙事推理为重,强调客观性,因而,医学英语句型结构表现出了多用长句、从句和被动句的形式特点。大量从句和被动句的使用使得医学英语的句子意义往往不能仅从其外形结构做出判断,从句中连词、关系词的连接、指代关系以及被动句中主语与谓语之间的表达方式都成为了影响医学英语翻译的重要因素。

4、长句、难句对翻译的影响及处理

医学英语的思想内容决定了其表现形式无法被简单的句子结构所容纳,必须借助长句、从句,有时甚至是较多的从句嵌套才能完成意义的构建。句子结构的复杂性给翻译理解带来了较多的障碍和困难,因为译者不仅要看懂句子的外形结构,还要能理解其深层结构的逻辑关系,才能准确地把握语义。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询