欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  行业资讯

新闻资讯
NEWS

做好标书翻译要从哪些方面入手

作者:西迪斯翻译公司        发布日期:2021-10-29        点击量:0

随着招标的监管越来越严格,工程招标市场秩序的近趋规范。工程招标对工程翻译的要求也越来越严格,对工程翻译的需求量也越来越大,工程标书翻译一定要找一家专业的翻译公司,避免给企业造成更大的损失。那么工程翻译要从哪些方面才能做好标书翻译呢,西迪斯翻译公司为您介绍。

1、工程招标标书翻译专业词汇提取

这一点能保证标书翻译的完成性,在拆分安排后一定要对标书的词汇提取,统一专业标准的翻译,重庆翻译公司应该建立自己的专业词库,这样方便今后的工作。

2、工程标书翻译时准确使用专业术语

招投标翻译不同于我们日常的文本翻译,普通文本翻译同一句话可以用不同的表达方式或者同一个词有诸多译法。但是在招标翻译中时,对于许多名称都有固定译法,这些具有固定译法的词万不可像翻译普通文本稿件那样用同义词代替,否则翻译出来的投标读起来就会不伦不类,使文件的准确性大打折扣,给招标方带来不好的印象。

3、工程标书量大正确拆分翻译合理安排专业译员

标书一般都数字多,时间短,在短时间任务重的情况下一定要做好标书的拆分翻译工作,这一点非常重要,只有适合的人才能做适合自己的事,把标书拆分的部分安排到熟悉相关部分的译员来做。

4、标书翻译完成后要要全项目统计标书

统稿工作在全部翻译完成后把标书合成一个完整的部分,统稿时间一定要注意多方面的检查工作要做仔细。

5、标书翻译完成进行审校工作

安排有相关工作多年资深翻译工作经验的译员对整个标书再次检查,使标书翻译不能出现低级错误等问题。

6、标书翻译进行润色工作

为了使标书达到国外的语言习惯,通过润色工作能使标书翻译更加符合国外客户的语言习惯,使标书能准确地表达出投标方的意图,让国外客户更好地接受。

7、按照标书排版要求进行排版

标书的排版也非常重要,一个完整、整洁的版面更带给阅读者的视觉上的享受,也能让对方感觉到工作做得仔细、不匆忙、不凌乱。

8、标书翻译项目完成后严格保密制度。

招投标书中会涉及到企业的商业机密,所以在招投标书翻译时,翻译机构一定要严守标书中的内容,决不能泄露客户信息。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询