欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

【翻译心得】公司翻译预算有限,低价格的笔译最好,缺点如下

作者:        发布日期:2025-12-12        点击量:0
当客户提出“对翻译质量要求不高”“按最低标准及最低价格翻译”时,看似是“降低需求、简化服务”,实则会给翻译公司和客户双方埋下隐形风险——核心问题在于“低标准”的模糊性、质量底线的不可控性,以及长期合作中的价值失衡。结合笔译服务的实际场景(如日常沟通文件、内部报告、基础资料翻译等),具体缺点可拆解如下:
一、对客户的核心缺点:“低标准”≠“无风险”,隐性损失远超低价收益
客户看似节省了费用,但“最低标准”的译文可能在使用中引发一系列问题,甚至造成比翻译费更高的损失:
1. 核心信息失真,影响实际使用效果
“最低标准”往往意味着“仅保证字面大致通顺”,但无法保障信息的准确性和完整性:
• 日常沟通/内部文件:可能因关键信息遗漏(如会议纪要中的时间、任务分配、数据)导致工作对接失误(如“项目截止日期10月30日”误译为“11月30日”,导致团队延误);
• 对外基础材料(如简单产品说明、合作意向函):术语错误或表达歧义可能让合作方误解(如“最低起订量100件”误译为“最多100件”,错失合作机会);
• 即使是“非重要文件”,也可能因译文逻辑混乱、语法错误,导致阅读效率低下(如内部报告译文晦涩,领导需反复核对原文才能理解,反而浪费时间)。
2. “低标准”定义模糊,后续易产生纠纷
客户口中的“最低标准”与翻译公司理解的“最低标准”往往存在偏差,且无明确界定:
• 客户可能认为“最低标准=无明显语法错误”,但翻译公司可能按“仅完成字面直译,不优化表达”执行,最终译文因“读着别扭”“不符合使用习惯”被客户质疑,要求返工或退款;
• 部分客户可能事后反悔,以“译文不符合预期”为由拖欠款项,而“低标准”无书面依据,双方各执一词,难以界定责任。
3. 隐性风险传导,影响长期业务
即使是“非核心文件”,也可能因翻译问题间接影响业务:
• 若译文用于对外沟通(如给海外合作伙伴的简单邮件、基础资料),语法错误、表达不规范可能让对方质疑客户公司的专业性,降低合作信任度;
• 若后续该文件需升级使用(如内部报告转为对外宣传材料、基础意向函转为正式合同),“低标准”译文需重新翻译,反而增加重复成本(相当于“低价做了无用功”)。
4. 陷入“低价低质”依赖,忽视真正有价值的翻译需求
客户若习惯了“最低标准”的翻译服务,可能会将这种要求延伸到核心文件(如合同、技术文档),误以为“翻译都能低价做”,最终因核心文件翻译错误造成重大损失(如法律纠纷、技术事故);
• 长期依赖低质量翻译,会让客户忽视“翻译的专业价值”,在真正需要精准、适配的翻译服务时(如跨境营销、海外合规文件),无法识别优质服务,错失业务机会。
二、对翻译公司的核心缺点:利润微薄+风险难控,损害品牌与长期发展
1. 利润空间被压缩,服务质量难保障
“最低价格”往往意味着翻译公司需控制成本,直接导致服务缩水:
• 为降低成本,可能安排经验不足、专业度低的翻译师(如新手、兼职人员),或跳过审核环节(仅翻译不校对),进一步放大译文错误风险;
• 低价格项目的利润微薄,翻译公司可能不会投入时间建立术语库、适配场景,导致译文质量不稳定,若客户要求返工,反而会亏损人力成本。
2. 品牌形象受损,影响优质客户获取
• 翻译公司的服务质量是“木桶效应”,若长期承接低标准项目,可能形成 “低价低质” 的行业口碑,导致优质客户(对质量有要求、愿意支付合理费用的客户)流失;
• 低标准项目的客户若因译文问题传播负面评价(如“这家公司翻译质量差”),即使是“按客户要求的最低标准交付”,也会影响潜在客户的信任。
3. 沟通成本高,占用核心资源
低标准项目的客户往往对“价值”认知不足,沟通中可能提出不合理要求:
• 既要求“最低价格”,又希望“译文尽量好用”,反复提出修改意见(如“这里再改得通顺点”“那个词换个说法”),而翻译公司为了回款,不得不投入人力满足,占用本可服务优质客户的时间;
• 部分客户可能因“价格低”而不尊重翻译师的劳动,频繁催单、临时变更需求,进一步增加服务难度。
4. 难以建立长期合作,业务稳定性差
低标准、低价格的合作往往是“一锤子买卖”:客户仅在有简单需求时选择,且随时可能因更低价格更换服务商;
• 翻译公司无法通过这类合作积累优质客户资源,也无法形成长期稳定的业务流,长期依赖此类项目会导致业务结构单一、抗风险能力弱。
三、核心矛盾:“低标准”是模糊陷阱,双方都无赢家
客户提出“最低标准”的本质,往往是“想节省费用+认为文件不重要”,但忽略了:
• 翻译的“质量底线”是“信息准确”,一旦突破这个底线,译文就失去了使用价值,甚至产生负面影响;
• “最低价格”对应的是“最低质量保障”,但客户的“使用需求”往往高于“最低质量”,最终必然出现“需求与服务不匹配”的矛盾。
对翻译公司而言,承接此类项目的本质是“用风险换微薄利润”:既要承担译文错误的责任风险,又要承受品牌受损、资源浪费的长期损失,得不偿失。
翻译公司的应对策略:引导需求+明确边界,拒绝“无效低价合作”
1. 拆分“低需求”场景,提供精准低价方案(而非“最低标准”):
◦ 明确界定“可低价服务”的场景(如内部参考文件、非对外沟通的日常资料),并告知客户 “此类服务仅保证核心信息准确、无重大语法错误,不提供风格优化、多轮修改”;
◦ 提供“分级报价”:将服务分为“基础版(适合内部参考,低价)”“标准版(适合对外沟通,合理价格)”“专业版(适合核心文件,高价)”,让客户根据实际用途选择,而非笼统的“最低标准”。
2. 书面明确质量边界与责任划分:
◦ 若客户坚持选择基础版,需在服务合同或确认单中注明“译文用途(仅限内部参考)”“质量标准(核心信息准确,允许表达不够流畅)”“修改范围(仅针对重大错误,不提供风格类修改)”,避免后续纠纷;
◦ 提前告知客户“若译文需转为对外使用,需升级服务版本,另行报价”,明确后续升级的流程和成本。
3. 适当引导客户重视“基础质量”:
◦ 用简单案例说明“即使是内部文件,关键信息错误也可能导致工作失误”,建议客户至少保证“核心信息准确”,而非“完全不重视质量”;
◦ 对于可能存在隐性风险的文件(如对外简单沟通函),主动提醒客户“若预算允许,选择标准版可避免专业形象受损”,用最低的额外成本规避风险。
4. 筛选客户,拒绝“恶意低价”需求:
◦ 对于明确要求“只看价格,不管质量”“允许明显错误”的客户,可适当拒绝合作——此类客户不仅利润微薄,还可能带来负面口碑和纠纷风险;
◦ 将精力聚焦于“认可专业价值、需求明确”的客户,通过优质服务建立长期合作,提升业务质量和盈利能力。
总结:“按最低标准及价格翻译”的核心缺点,在于“模糊的质量边界”和“失衡的价值交换”:客户看似节省了费用,却要承担信息失真、纠纷、专业形象受损的隐性风险;翻译公司及译员看似拿到了翻译订单,却要承受利润微薄、品牌受损、资源浪费的损失,最终双方都无法获得满意结果。
对客户而言,“文件不重要”不等于“可以出错”,选择“基础版”而非“最低标准”,才能在节省费用的同时保障基本使用价值;对翻译公司而言,拒绝笼统的“最低标准”,通过“分级报价+明确边界”引导客户理性选择,才能避免无效合作,聚焦长期发展。【原创文章,严禁转载】

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询