欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  行业资讯

新闻资讯
NEWS

说明书翻译时如何处理译文“准确性”与“可读性”之间的关系?

作者:        发布日期:2020-04-02        点击量:40

     说明书在产品国际营销过程中扮演着不可替代的角色。鉴鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。通过对说明书英译实践中“忠实”与“可读性”基本准则。

      说明书的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。

     (1)“忠实、准确”原则说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全。要做到译文“忠实”、“准确”,首先要在遣词造句方面加以注意。说明书的语言一般大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语词时并无多大困难。不过,这并不意味着说明书的翻译就高枕无忧。

     (2)“可读性”原则,产品说明书有时肩负着比广告更重要的使命,说明书离消费者更近,其表述对消费者购买产品与否会有更为直接地影响。译者在翻译前,必须首先对说明书原文中所包含的信息进行分析,尤其是要剖析各类信息的可传达度和读者可能的接受反应情况,然后再采取相应的翻译方法和策略,以确保译文的可读性。

     说明书翻译的译文能否恰到好处、符合译语顾客的审美要求是产品能否博得消费者青睐、保证企业在激烈的国际竞争中站稳脚跟的关键所在。因此,翻译公司的译者在翻译时必须处理好译文“准确性”与“可读性”之间的关系。惟有如此,才能最大限度避免译文产生负面接受效果。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询