早些时候,《新闻联播》又播发“国际锐评”了。“国际锐评”像是央视的一把尖刀,每次措辞都很犀利。
前段时间的“国际锐评”名为《散播“政治病毒”的蓬佩奥正把自己变成人类公敌》,真是把美国国务卿蓬佩奥骂惨了。
本台今天播发国际锐评。
You’re watching “international Politics Analysis”.
散播“政治病毒”的蓬佩奥正把自己变成“人类公敌”。
Mike Pompeo is turning himself to be the enemy of mankind by spreading the political virus.
注:“人类公敌”(the enemy of mankind)
锐评说,疫情暴发以来,蓬佩奥作为美国首席外交官,在疫情防控上毫无作为,如同“隐形人”。
The Analyst says that as the chief diplomat of U.S., like an invisible man, Pompeo has done virtually nothing in fighting the virus since its outbreak.
注:“毫无作为”(do virtually nothing)
相反,他在给中国泼脏水方面跳得最凶。
Instead, he’s been ever so passionate about stigmatizing China.
注:“对…泼脏水”(stigmatize…)
锐评称,蓬佩奥在危机面前没有表现一丁点职业操守与责任担当,
The Analyst points out that in time of crisis, Pompeo demonstrates little, if at all, professionalism or responsibility.
注:“职业操守”(professionalism)
反而不断散播“政治病毒”,挑拨离间,搬弄是非,不断践踏人类道德底线,不断干扰国际公共卫生合作,自甘沦为全人类团结抗疫的绊脚石,沦为病毒扩散的帮凶。
His energy is solely dedicated to non-stop spreading the political virus by driving wedges between countries, launching disinformation, trotting over the human moral baselines, sabotaging international cooperation and portraying himself not only as the biggest obstruction of the fight against virus by the entire human society but also as a major culprit of escalating this pandemic around the world.
注:“挑拨离间”(driving wedges);“搬弄是非”(launching disinformation);“践踏底线”(trotting over baselines);“干扰”(sabotage)“绊脚石”(obstruction);“帮凶”(culprit)
美国国务卿蓬佩奥
谎言和诽谤无法弥补失去的时间,无法挽救濒临死亡的生命,更无法让美国“再次伟大”。
Lies and slanders cannot make up for lost time and lives, neither can makeAmerica great again.
注:“诽谤”(slander)
蓬佩奥应该清楚,美国的敌人是病毒,不是中国。
Pompeo should be made aware that the U.S. enemy is the virus, not China.
任何破坏团结、损害互信的行为只会加剧危机,削弱全球合力,最终损害美国自身利益。
Any disruption of international solidarity and trust can only aggravate the crisis and weaken joint efforts and ultimately act against the best interests of U.S.
注:“加剧”(aggravate);“削弱(weaken);“损害”(act against)
蓬佩奥若一意孤行,继续将政治私利置于公共利益之上,那么他必将被美国人民所抛弃,在美国外交史上留下千古骂名。
If Pompeo continues his deviation by subjecting the public interests to his personal political gains, he will no doubt be condemned by the American people and leave a permanent disgrace in American diplomacy.
注:“一意孤行”(continue one’s deviation);“将…置于…之上”( subject…to…);“千古骂名”(permanent disgrace)。
西迪斯翻译公司在此不作任何评论,大家有感想可以留言。