标书翻译是什么呢?首先我们要了解标书是什么,它是一种具有法律效应的文件,对于发标单位以及招标者都有一定的法律约束力。既然它这么重要,那么对于标书的翻译就显得很关键了。大家可不要以为标书翻译和普通的外国文章翻译的要求是一样的,在文章中,小编就给大家介绍了标书翻译的具体要求,以及在翻译时的一些注意事项。
一、标书翻译的要求
1、译文严谨
标书是一种商务活动,招标文件是买方发出的询盘,具有要约性质,而投标文件是卖方报出的实盘,一旦被对方接受就具有约束力,而且招标投标是一次性成交,投标人不能与招标人讨价还价。
2、译文准确一致
译文准确是指译文措辞要正确、清晰,要忠实于其原文。标书文件翻译是一种商务活动,标书文件从本质上说就是商务合同,翻译此类文件时必须要做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。
3、严格保密
翻译公司的每个参与成员都签署合同保密协议,要求所有参与翻译的成员严格保守客户的商业秘密。客户的一切商业活动属于机密,公司只允许所涉及的人员和机构低限度地接触到客户的个人信息用以完成他们的工作,因此收到您的标书文件后会保证所含的信息绝不会泄露。
二、标书翻译的注意事项
1、做标书翻译必须有严谨认真的翻译态度
俗话说“态度决定一切”.如果译员在做标书翻译时,态度不太严谨,过于松散,那么就很有可能在用词,语言,文体等方面出现基本性错误,这种翻译事故轻则会延误招投标的时间,重则会影响项目的成败。所以在做标书翻译时,译员具备严谨认真的态度是非常重要的。
2、做标书翻译时,切忌望文生义
就目前市场来看,招投标业务涉及到各行各业,而翻译人员不可能做到对各行各业都非常熟悉,即使有相关行业经验的翻译人员,在开展翻译之前也应该对所属行业的专业术语进行熟悉,遇到拿捏不准的词汇,一定要查找资料或者请教相关人士,切忌望文生义。做翻译工作忌讳的就是望文生义。
3、做标书翻译时,需要具有扎实的翻译功底和机敏的应变能力
一个客户这样说过:“只要懂外语,就能做翻译。”这种观点显然是非常狭隘的,就拿标书翻译来说,在翻译标书的过程中,需要讲究一定的技巧和方法。
尤其遇到长句和新型词汇时,特别是出现新词汇时,这些词汇根本无法在字典上找到,除了请教相关人士外,只能依靠自身的翻译功底,在理解全文的基础上,进行意译,并且做好注释翻译工作。
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml