欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

翻译公司:说明书翻译的几大基本准则及要点

作者:说明书翻译        发布日期:2020-09-04        点击量:51

重庆翻译公司:现在在市场上出售的任何一件商品都会有相应的说明书,但当产品要远销国外时,那中文版的说明书就必须要转换语言。近几年来随着国内对外贸易的增多,说明书翻译的业务也随之大涨,为了能迈向国际的发展,对于明确标记产品的说明书也必须更标准化、表述更精确化地走向国际。那说明书需要遵循哪些原则呢?西迪斯翻译与您详尽分析:


一、实现说明书预期的说明功能

说明书不管对于谁来说都是一种实用文体,人们可以从中得到商品的使用方法,了解商品的安装及其操作规范,本身所存在的意义就有很强的目的性和功能性。所以对于说明书的翻译要符合功能性文体翻译的原则。说明书翻译之后,它必须符合译入语说明书的习惯。不管是哪个语种的说明书,都能实现其应有的指导功能价值。

二、忠于原说明书的原则

说明书不管拿到谁的手里,都需要实现其说明的功能。原说明书是根据商品的实际安装、组装、使用等进行相应的说明,那么说明书翻译后就不能与原说明书相差甚远,最好要完全遵守原说明书所要表达的意思及内容,确保其安装说明及使用分毫不差。

三、避免行业术语和模棱两可的词句

说明书在撰写时一般会避开特别专业的行业术语,因为普通用户未必能够完全明白其中的意思,那对于说明书翻译来说,也必须要注意剔除行业术语和一些模棱两可的词句,未免造成歧义,从而影响人们对商品的安装与使用。

四、说明书要有消除文化障碍的力量

虽然说在不同的地方可能有不一样的文化,但是说明书不能存在文化障碍,它只为商品或者其它一些的东西的说明而存在,故而说明书翻译后更需要具备消除文化障碍的力量,让说明书没有文化代沟,没有国界。

现今说明书翻译在翻译行业内占了非常重的比例,对于人们也非常重要,所以对说明书的翻译需要更多的经验,掌握更多的翻译原则与技巧。

说明书翻译的分类:使用说明书,安装说明书,戏剧演出说明书等。说明书对某种知识和技术有传播作用。如介绍产品的工作原理、主要的技术参数、零件的组成等。随着我国经济的发展,人民生活的不断提高,工业、农业的飞速发展,文化娱乐活动也日益的繁荣,人们将会在生活生产中遇到许多各种各样的生产产品和生活消费品。

图文整理:西迪斯翻译


企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询