近年来,关于软件本地化翻译的业务量不断增加,一些国外优秀的软件,引进国内需要进行汉化处理,对主要部分和细节部分进行本地化翻译。下面翻译公司和大家详细解读下什么是软件本地化翻译。
软件本地化翻译对于译员要求非常严格,需要译员有一定的计算机,软件工作背景,能够熟知计算机语言,翻译的主要内容包括以下三个内容:
1、用户界面翻译:主要包括对软件的图像图形文字翻译、还有常见的网站翻译,对网站文字进行翻译处理。
2、用户手册翻译:软件的使用说明,用户手册也是软件本地化翻译重要部分,同时还包括软件介绍视频的字幕翻译、开发商的企业简介翻译;
3、联机文档翻译:解说文件翻译、HTMLHelp文件等资料翻译。
软件本地化翻译应该注意的事项:
1、翻译之前首先建立翻译专业词汇表,方便以后翻译过程中的词汇统一规范。
2、熟悉软件开发环境和了解具体的操作流程。
3、翻译完成之后确保文字和格式都正确。
专业翻译公司分享本地化翻译基本原则:
多语言网站是企业展示实力、介绍产品、吸引国外潜在客户以及建立在线平台的重要途径,因此本地化翻译对企业的发展尤为重要。下面翻译公司分享本地化翻译的基本翻译原则。
本地化翻译不同于普通翻译,需把握以下基本准则:
1、凝练平实,言简意赅
关于这个就需要我们的信息比较的全面然后就是含义比较的准确等等的这些,一定不要有错字别字和多字少字这类的问题出现,这是禁忌,还有就是译文的用词和语气也需要对性别年龄种族以及职业等等这些。
2、句子结构严谨
第二种就是句子结构的严谨性,这是很重要的,并且在很多时候关于论述性指南性等,一定要多用一些陈诉句祈使句等,尽量不要有感情色彩出现,因为句子结构简练严谨,是经常采用的省略的手法,所以说在表现手法上是需要客观性的,避免主观性和个人色彩的部分出现。
3、语言活泼
最后一个就是语言的风格一定要与联机帮助和界面相比要活泼一些,这个时候就需要出现一些疑问句反问句和感叹句等等吧,并且在翻译的时候一定要将这些地方译的文雅而不口语化,这样既表达了感情而且也符合汉语的习惯。
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml