国际间的紧密交流能合作,无论是在经济、生活还是商务生活中,越来越多的译员被外派驻扎到其他国家,由于工程项目大多持续时间较长,所以在很多情况下,都需要译员长期驻留在施工现场,并时刻保持中外技术方的交流和沟通。在提供工程口译服务时,除了会涉及日常交流的对话外,更多会涉及不同行业的专业性术语讲解,因此对口译人员的专业性背景和相关经验有着严格的要求。重庆翻译公司——西迪斯翻译就来科普一下工程口译人员必须把握的四个方面。
1、及时性、实时性:
要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在非常短的时间内经过一定的逻辑思维转换,独立地用目的语言将源语言译出。
2、准确性高:
工程技术口译对准确度的要求非常高,不能夹杂着个人的主观的想法,必须客观准确地进行翻译,这是工程技术口译工作质量最基本的要求,也是现场口译的关键所在。如果译员不能正确表达意思,就会引起理解错误,对工程施工有很大影响。
3、技术性强:
工程现场口译交流中会大量使用专业词汇,每一个专业都有大量的专业术语,统一词在不同领域就有不用的含义,必须全面地掌握和积累相关专业词汇、专业术语。
4、涉及范围广:
工程现场口译涉及的专业多,专业技术知识深奥,内容变化大。内容涉及:工程、电子、地质等。而且地点也不固定,涉及:会议室、车间、工地等。