欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  行业资讯

新闻资讯
NEWS

交替传译中最容易忽视的细节主要有三点

作者:西迪斯翻译公司        发布日期:2020-11-10        点击量:6

 交替传译一般都是适用于商务会议中,这就要求西迪斯翻译公司翻译人员具备基本的演讲素质、能够提前到达会场、能够独立检查和维修设备、随机应变的解决突发情况等。

 1、口译人员必须具备一定的演讲能力

 在会谈中,会议双方其实并不会听取对方的讲话内容,而是听取翻译人员的转述,这就要求翻译人员具备一定的演讲能力,讲话不会存在结巴、歧义等现象,保持语言流利、语速适中、合理表达原意。

 2、口译人员必须提前预习会议内容

 一在正式场合下的口译,可能中间存在较多的专业内容,不允许有一点的错误。生词事先查好做成词汇表,这样翻译起来准确、流利,不会产生磕磕绊绊。

 二是有稿演讲时,译员通过事先分析演讲稿可以更好地把篇章、段落和句子结构分析清楚,心里已经有了译文的腹稿,大概要理解整篇演讲稿的内容,这样会上口译出来的译文效果就会比没有任何准备的口译好得多,也就可以避免一些错误。

 三是有的时候,会发生一些特殊的情况,像是为了使PPT在放映时能够有良好的视觉效果,一般都会关灯,没有了光源,使得译员无法记笔记,记下来也看不清,这时,译员如果对讲座内容和相关知识事先有了充分的掌握,就可以利用逻辑记忆、借助放映的幻灯片完成无笔记交替传译。

 3、其他辅助设备

 这里的其他辅助设备是指除了口译之外的其他设备。一般情况下,会议和讲座的第一排是翻译人员的位置,这个位置往往背对观众,且没有桌子,而翻译人员在进行翻译的过程中,往往需要对会议内容做笔记,以便能够讲话顺畅;此外就是翻译人员的其他相关资料较多,如果没有桌子,这些内容将会混乱不堪。此外还需注意到的细节还有:话筒有无支架?计时器有无准备等等,这些看似简单无用的辅助设备都会在关键时候起到作用。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询