欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

保险翻译的基本要求以及相关注意事项

作者:专业翻译公司        发布日期:2020-11-30        点击量:13
保险是我们日常都会接触的一项业务,但是如果我们身在国外又该如何购买保险或者我们的保险涉及到对外的话又该怎么办呢?这就需要保险翻译了,那么保险翻译应该怎么做呢?今天重庆西迪斯翻译就为大家简单讲解一下关于保险翻译的知识。

首先,保险翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是保险翻译的灵魂,也是最基本的要求。

其次,公正性是保险翻译人员要遵守的最为基本的原则。保证投保人和保险人双方的利益。

最后,保险翻译的译员要具备保险方面的相关背景知识,对保险条款、法律声明有相当程度的认识,能灵活运用,做到恰如其分地翻译,专业性强。

以上是保险翻译最基本的一些要求,那么除了这些基本要求保险翻译还有哪些注意事项呢?

一、译员应该具备保险专业知识

做好翻译工作的第一步就是要吃透原稿。如果连原稿都读不懂,很难去开始翻译工作。保险译员应该具备财产保险、运输险、工程险、人寿保险、航天航空险等不同领域的背景知识。译员对政治、法律、医疗、经济、科技、工程等不同领域的涉猎越广越好。

二、能够熟练驾驭中外互译能力

熟练驾驭中外互译能力是做好保险翻译工作的前提条件。这样在面对中文稿件翻译外文,或者外文稿件翻译中文,处理起来都能够得心应手。尤其要熟悉这两种语言的结构特征,才能保证译文的准确性。否则,就会曲解原文的意思,造成误译。译者必须掌握一定的词汇量和语法结构,有不同的思维模式,对中外的相关文化背景了解通透,这样才能在翻译过程中考虑到读者的文化差别,更好的翻译稿件。

三、以语篇为基本单位

和其他的翻译一样,在吃透原稿的基础下,保险翻译也应该以语篇为基本单位,准确、通顺的翻译出来,做到翻译的三大原则,“信”、“雅”、“达”。以语篇为单位的好处是突出的。以语篇为单位能更好地实现译文和原文的还原度,忠实于原文。

四、反复检查

译者应该要保持译稿完成后反复检查的良好习惯。对译文的准确、灵活、简洁、语法等作一个全面的检查。保险翻译是属于科技类的文体。准确和简洁是其最基本的要求。译者需要对稿件的遣词造句仔细推敲琢磨。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询