欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  行业资讯

新闻资讯
NEWS

口译工作会遇到的问题主要有哪些?

作者:西迪斯翻译公司        发布日期:2020-12-01        点击量:8

口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论技巧和要求各有不同。口译的最大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。西迪斯翻译公司认为,口译对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多数场合不可能借助任何工具书,译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语言的反复转换。

口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又一无所知。这无异乎用口译的方式做笔译的工作。一旦遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功底,尽自己最大努力来完成。

口译工作会遇到这些问题:

1、口音问题

口音问题是国际化交流英语口译中常见的问题,在会议开始之前一定要做好熟悉口音的工作,便于会议中更好的与外方进行沟通。

2、笔记问题

记笔记主要是为了能够让自己能够有很好的思路梳理,选择最佳的表达方式进行表达,但是,很多口译译员,在笔记过程中前面记得很详细,后来就跟不上了,导致虎头蛇尾,顾此失彼,所以在英语口译过程中记笔记不要贪多。 

3、“卡”在生词

生词对口译译员来说是非常要命的,如果卡在生词上过不去,非常的尴尬,所以在工作之前一定要充分了解会场,做好充足的准备,或者是遇到生词直接跳过,听听看下文能不能猜出来。  

4、不熟悉内容

对自己翻译的内容不熟悉,在口译中相当的吃力,思考的时间太长,也会大量耗费体力,无法在规定时间完成翻译工作,所以要在工作前熟悉好内容

5、广博的知识是做好口译的前提

口译工作,涉及面很广,有时事先无法预料。这就需要我们平时多注意知识的积累。科技翻译的译员一般比较重视专业知识的学习,但是,搞科技翻译只有专业知识和翻译知识是不够的,都说翻译是“杂家”,这话千真万确。翻译人员对百科知识不需要很精很深,但是要博、要杂。

6、注意礼仪是对译员的基本要求

译员要尽可能预先向讲话人提示。万一讲话人总是忘记停顿,译员也不宜过多插话要求停顿而表现出不安或不满,这样会有失礼貌,打断讲话人思路,尤其是对年长者或政府要人更要谨慎。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询