欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  行业资讯

新闻资讯
NEWS

制作多语招标文件有哪些注意事项?

作者:重庆翻译公司        发布日期:2020-12-15        点击量:7

招标是一个公司很主要的事务环节,当然,招标离不开招标书。招标书又被成为招标布告或许招标广告,一份好的好标书,不只能够清楚地介绍公司的基本情况和事务才能,还能够给放标人留下好的形象,然后添加中标的可能性。如今网络媒体十分兴旺,很多公司为达到非常好的招商效果,都喜爱经过报刊、电视、网络等媒介手法进行招标宣扬。因而一份好的招标书十分主要。但是,很多招标书请求不能只要单语种,请求参加招标的公司制作双语乃至多语招标文件。那么,重庆翻译公司在制作多语招标文件的时分需要注意些啥呢?

1、精确运用专业术语,招标书不一样于咱们平时的文本文件,同一句话可能有不一样的表达方式或许同一个词有很多译法,但是在招标文件翻译中这种观念是要摒弃的。在某一职业关于很多称号都有固定译法,这些具有固定译法的词不像翻译文学类文件那样能够找词替代,这么就对译者提出了更高的翻译请求,翻译人员必需要了解招标专用术语,如果用的太对替代词,翻译出来的招标书读起来就会不三不四,使文件的严肃性大打折扣,给放标方带来欠好的形象,试想,一家参加招标的公司招标书都做得这么low,谁还敢把事务交给这么的公司做呢?

2、特定用法,有些词汇在不一样的职业中代表着不一样的意义,怎么精确掌握不一样词汇在不一样职业该怎么翻译,这对翻译人员来说又是一大应战,例如,Key这个单词,在平时日子中指"钥匙",而在计算机遍及资猜中则可指键盘上的"键",在机械零件制作中则可指"销子",而在建筑职业中则又可指"楔形砖",所以,在做多语招标文件时,必需要找专业的翻译公司来做,因为翻译公司对技术领域了解比较深入,可根据堆集的翻译经历对不一样职业的标书精确翻译,标书翻译切忌生搬硬套、断章取义。

3、will,shall, should, may, must各司其职,不行混杂,在招标收购过程中,招标方处于高高在上的位置,在对招标人提出请求的总额倾向于运用带有强制性意义的shall或must。明显shall并不是单纯表明将来的助动词,而是表明命令的神态动词:应当。此外,"应当"也并非平时所说的"应当"、"适合",而是"有必要",非此不行。在招标方说到自个须实行某种责任时,却老是极力轻描淡化言语强度,避免运用shall或must,而较多选用will,should,乃至选用may,表"情愿"或"能够",此刻口气已弱化到两句之间的选择权。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询