【翻译公司】读者 reader
阅读翻译作品及其他文字者。读者,作为一个群体,处在不同阶层、不同年龄,具有不同性别、不同经历、不同职业和不同文化修养,而且对译作各有所好。英国翻译理论家西奥多·萨沃里(Theodore Savory)在The Art of Translation一书中根据读者对原文的熟悉程度将他们分成四类。第一类读者对原文完全陌生,他们读译文出于好奇或是对某种文学特别感兴趣。第二类读者是正在学习原文语言的学生,阅读译文主要是一种辅助学习的手段。第三类读者曾学过原文语言,但已遗忘。第四类读者是熟悉原文语言的人,他们或许是学者。这四类读者阅读译文的目的不一,对译文的要求也不一。不懂原文的读者出于欣赏译作的愿望,一般爱读语言流畅、富有国外情调的意译作品。对于学习原语的学生来说,译文最宜直译,字面意义不宜变动太大,以帮助学习者领会所学语言中不同结构、不同搭配的含义。第三类读者一般文化层次较高,且对原语国家有一定了解。因此,他们要求译作读起来像译作,能充分反应原语国家的文化,并模模糊糊地感到,自己好像是在读原文。第四类读者既了解原作的内容,也了解原作的风格,他们阅读译作更多地出于研究。
实际上每位译者在翻译时心目中都有确定的读者对象。严复的读者定位在当权者和士大夫阶层,他“用汉以前的字法句法”译《天演论》,刻意求雅,以向这些人宣传西学和维新思想。为便于学习者理解原文的词法、句话和句义,教科书上的译文多直译,而从阅读欣赏的角度来说,译文往往不应拘于原文的形式。读者的定位不一,译法的要求也就不一。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)