欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

翻译中的两类语言变体

作者:翻译公司        发布日期:2021-04-09        点击量:8

【翻译公司】翻译中的语言变体 language varieties of translation

卡特福德(Catford)指出,“尽管变体(variety)的数目和性质因语言而异,我们可以认为,所有的语言都可以用若干变体来描述,这是一个与翻译有关的重要事实”(Catford,1965:85)。对语言变体进行分类的范畴框架包括:个人言语方式(idiolects)、方言(dialects)、语域(registers)、风格(styles)和语式(modes)。语言变体主要分为两类:一类是对某一个或某一群说话者(performer)来说或多或少是永久性的(permanent);另一类或多或少是瞬时性(transient)的,随着话语(utterance)的即时语境变化而变化。永久性的语言变体包括个人言语方式(idiolects)和方言(dialects);后者又可以细分为地理方言(geographical dialect)、时间方言(temporal dialect)和社会方言(social dialect)。瞬时性的语言变体包括语域、风格和语式。语域指的是在某一场合下说话者在说话时所扮的社会角色,其标记主要是词汇标记和语法标记。风格是作者在作品中所表现的主要的思想特点和艺术特点。与风格有关的因素有两个方面:受众的数量和特点以及说话者和受众的关系。朱斯(Joos,1967)认为英语有五种风格:呆板的(frozen)、正式的(formal)、商议的(consultative)、随意的(casual)和亲密的(intimate)。语式指的是与说话者使用的与媒介有关的语言变体。认真分析原文的语言变体,有助于在目的语中选择适当的、对等的语言变体来构建译文。
上一篇:翻译中的干扰 下一篇:翻译资质认证

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询