【翻译公司】翻译中的语言变体 language varieties of translation
卡特福德(Catford)指出,“尽管变体(variety)的数目和性质因语言而异,我们可以认为,所有的语言都可以用若干变体来描述,这是一个与翻译有关的重要事实”(Catford,1965:85)。对语言变体进行分类的范畴框架包括:个人言语方式(idiolects)、方言(dialects)、语域(registers)、风格(styles)和语式(modes)。语言变体主要分为两类:一类是对某一个或某一群说话者(performer)来说或多或少是永久性的(permanent);另一类或多或少是瞬时性(transient)的,随着话语(utterance)的即时语境变化而变化。永久性的语言变体包括个人言语方式(idiolects)和方言(dialects);后者又可以细分为地理方言(geographical dialect)、时间方言(temporal dialect)和社会方言(social dialect)。瞬时性的语言变体包括语域、风格和语式。语域指的是在某一场合下说话者在说话时所扮的社会角色,其标记主要是词汇标记和语法标记。风格是作者在作品中所表现的主要的思想特点和艺术特点。与风格有关的因素有两个方面:受众的数量和特点以及说话者和受众的关系。朱斯(Joos,1967)认为英语有五种风格:呆板的(frozen)、正式的(formal)、商议的(consultative)、随意的(casual)和亲密的(intimate)。语式指的是与说话者使用的与媒介有关的语言变体。认真分析原文的语言变体,有助于在目的语中选择适当的、对等的语言变体来构建译文。