【翻译公司】风韵译 translation of romantic;clusive charm
郭沫若(1920)针对译诗提出的见解:“诗的生命,全在他那种不可把捉之风韵,所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当得有种‘风韵诗’。”在1922年6月的《创造季刊》上,郭沫若又指出:“我始终相信,译诗于直译、意译之外,还有一种风韵译。字面、意义、风韵,三者均能兼顾,自是上乘,即使字义有失而风韵尚能够传,尚不失为佳品。若是纯粹的直译死译,那只好屏诸艺坛之外”。此后,在《理想的翻译之我见》中,郭沫若又提到“我们相信理想的翻译对于原文的字句,由于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转。原文的自己应该应有尽有,然不必逐字逐句的呆译,或先或后,在不损及意义的范围以内,为气韵起见可以自由移易。”(罗新璋,1984:331)郭沫若的“风韵译”是直译、意译之外的诗歌翻译的另一种方法。这一方法的精髓在于将诗的形式、意义和风韵均能一一传达,数十年后,傅雷的“传神”说和钱锺书的“化境”说与其一脉相承。