【翻译公司】工程谈判口译 interpretation project negotiation
工程谈判整个过程分五个阶段:1.发标或招标(call for bid,issue of bid specfication);2.投标(tender,proposal);3.评标(assessment);4.开谈(contract negotiation);5.成交(signing of the contract)。内容上包括商务谈判和技术谈判两大部分。体现工程谈判过程的,是每次会议的会议纪要或备忘录(minutes of meeting or memorandum),体现谈判结果的是一份合同。大多数工程谈判规定以英语为工作语言或合同语言,但对手未必是以英语为母语的,例如,日、法、德国等国的出口商占相当比例。他们口音各异,表达方式也有差别,有的善于辞令,有的外松内紧,有的含蓄圆滑。对此,译员要有深刻的领悟力,明白无误地译出深层的意思,将双方的本意拧到一起,从而有助于谈判的进展。
在工程谈判的口译中,译员的作用至少有三:1.沟通谈判双方意图;2.协调谈判气氛;3.做好自己一方主谈的参谋。之前,译员要熟悉标书,了解招标、投标、评标的过程,掌握谈判结构和进程,并在专业上、语言上做必要的准备:要把握设备或材料的主要性能指标、技术与经济的评价与比较、工程进度安排等重大问题,熟谙各种保护性条款(protective clauses),掌握基本概念及其相互关系,熟记专题中反复出现的术语,而不必花很多时间去熟悉专业人员熟悉的技术细节。