【翻译公司】纪实翻译 documentary translation
亦称“文献型翻译”,指德国目的学派翻译理论的代表人物诺德(Nord)按照译文功能划分的两种翻译方法之一。(另一种为“工具翻译”。)纪实翻译对作者和源语文本的读者间的交际“进行记录”(serves as a document of a communication between the author and the ST recipient),翻译时无须根据目的语语境做出调整。纪实翻译包括四类:
1.逐词翻译或对照译法(word-for-word or interlinear translation),重视再现源语词汇和句法特征,主要用于比较语言学和语言百科全书中,目的是体现不同语言的结构差异;
2.直译或语法翻译(literal or grammar translation),强调按照译语规范,再现源语的词汇、句法结构和词的惯用法,常用于翻译政治人物的讲话、学术文献等;
3.语文翻译法或学术翻译(philological or learned translation),即直译加注法,常用于翻译古代文献《圣经》或文化差异较大的文本;
4.异化翻译(foreignizing or exoticizing translation),故事的源语文化背景没有改变,给译员读者造成一种陌生感或文化距离感,原文的功能有所改变,主要用于文学翻译。(Nord,2001:49-50)
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)