欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

语料库的翻译研究

作者:翻译公司        发布日期:2021-04-30        点击量:8

【翻译公司】基于语料库的翻译研究 corpus-based translation studies

是指根据特定的研究目标,建立以真实翻译语料为主的语料库(包括单语类比语料库[monolingual comparable corpus]和双语/多语平行语料库[bilingual/multilingual parallel corpus]、翻译语料库[translation corpus]等几种类型)。它以语料库电子文本为基础,以计算机统计为手段,对各类翻译现象进行大范围的或特定范围的描写,在充分描写的基础上分析和解释翻译现象,或验证关于翻译的种种假说。从本质上讲,语料库翻译学是描写性翻译研究(descriptive translation studies)与语料库语言学(corpus linguistics)相结合的跨学科产物。

语料库用于翻译研究最早可以追溯到20世纪80年代(Laviosa-Braithwaite,2002:1.21),但通常认为,贝克(Baker,1993:233-250)的“Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications”一文是语料库翻译研究范式开始建立的标志。1998年,加拿大蒙特利尔大学主办的翻译研究季刊Meta出版了拉维奥萨-布雷斯威特主编的基于语料库的翻译研究专号Meta43(4),从理论阐释和实证研究两方面宣告基于语料库的翻译研究已经成为一个新的翻译研究范式。以贝克(1997)为标志,语料库翻译研究可划分为前语料库(pre-corpus)和基于语料库(corpus-based)的两个时期(Laviosa-Braithwaite,2002;Olohan,2004),前者是指大规模机读翻译文本用语翻译研究之前,通过人工采集原文和译文文本,并对与翻译有关的语言现象进行对比、分析和统计的时期。基于语料库的翻译研究范式产生以来,其研究范围覆盖了从翻译过程到翻译产品的各种翻译现象,特别是翻译共性(translation universals)、翻译过程(translation process)、翻译转换与规范(translation shift and translation norms)、译者文体(translator’ style)、翻译教学等诸多方面。国际上基于语料库的翻译研究发展较快,目前从领域中以对翻译共性和译者文体的讨论最为突出。国内起步较晚,规模较大的双语对应语料库有北京外国语大学研制的3000万字/词的“通用汉英对应语料库”等,相关的翻译研究与翻译研究可见参考文献。



企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询