【翻译公司】话语层翻译标准 standards of translation at discourse level
罗选民1990年发表《话语层翻译标准初探》一文,率先提出话语层翻译标准。该文将话语语言学的原则和方法运用于翻译研究,根据翻译的特性对话语建构的七项原则进行探讨,并提出把七项原则作为话语层翻译的标准。这些原则是:意图性、信息性、可接受性、形式连接(衔接)、意义连贯、章际性(互文性)和场合性(情境性)。(罗选民,1990)提出这个标准的意义在于:1.把翻译研究从词层、句层上升话语层,重视研究句组、句段、全文的句际关系及其连接手段,揭示了话语层的内部结构,把过去强调就事论事的字词句的技巧翻译提升到篇段的高度。2.注重结合吸收中国传统译论和西方译论,融合了严复的“信达雅”、奈达(Nida)的“功能对等原则”格赖斯(Grice)的“合作原则”、韩礼德(Halliday)的“衔接”各家之长,兼收并吸,发展了“信达雅”的标准。3.从方法上讲,注意到文本和意义动态的开放系统,注意到译文的环境即译文的动态变化意义,使翻译标准由静态研究进入了动态研究。