【翻译公司】混合语 mixed language
语言混合的特殊情况,一般发生在双语社会(如中国香港、新加坡等地)或在操不同语言流动人口与操本族语的当地居民接触频繁的地区。国内知识界及政府官员在内外交流中英汉夹杂,也可看成混合语。例如,1999年4月中国总理朱镕基访问美国时,洛杉矶市长赖尔登(Riordan)设午宴宽带远道而来的客人。席间,朱总理说了这么一段话:大使(指当时的美国驻华大使)当时给了我一个忠告,就是你在美国的时候,要always keep a smiling face,但这个对我太难了,香港人给我起了一个绰号,叫朱铁面,always have a long face。但是在今天宴会上我这个long face,也愈来愈shorter and shorter,尽管far from a smiling face。
使用混合语的主要目的是为了便于交际,有时也为了营造一种幽默、轻松或随和的交际氛围。混合语难译,原因是有时有些英语词语没有适当的汉语对应词语;即使有,原有的格调也随之消失。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)