对法律行业可能真正深入了解的人不多,但法律的存在,的确真真切切的起到了很大的作用,维护社会秩序,还大家一个公正和公平。所以,法律这个领域一定是需要译员有着清晰的思维和逻辑的。那么在法律翻译上,西迪斯翻译公司都有哪些技巧呢?
首先,词义转换
一般来说,在正常处理法律翻译的资料的时候同样需要原文和译文之间的转换的。但译员需要完全按照原文中的诶荣去准确翻译,最终忠实原文,准确的把原文中的词汇翻译成译文。
其次,做好语序调换
虽然是原文和译文,但是在语序方面一定不会完全做到一致,也就是说在翻译的时候,还是要对语序做出适当的调整,主要是按照目标语言的习惯去表达。北京正规翻译公司指出,在语序的调整上,原文中有些用来表达且出现在后面的词,在译文中一定要出现在前面。
再次,学会增词
我国人和西方人之间毕竟受到文化和历史等的影响,必然会形成不同的思维方式。因而,在某些概念和事物的表达上一定会借助不同的短语和词。所以,可能会面对某些词汇的增加,这样才能更符合我国语言的习惯。
最后,省略技巧
西迪斯翻译公司认为这和增词其实就有着相似的部分了。增词是增加一些词来适应我国的语言表达习惯而省略,自然就是把原文中一些读起来冗余的地方省略掉,其中包括:介词、谓语动词等。
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml