现在生活条件好了,社会发展好了,出国深造不再是什么难题,于是长时间处在国外的语言环境下,外语水平自然也会提升很多。于是越来越多的地方开始出现个人翻译,甚至有些人自觉外语水平不错,开始接一些兼职。所以,西迪斯翻译公司来解读一下个人翻译的缺点。
名称翻译不准确
名称主要涵盖3个方面,分别是地名、人名和企业名称。对于姓名来说,基本上大家都秉承着直译的原则,或者是中文音注外语。比如:Donald Trump,很多人认为从发音来看,似乎直译为“川普”更好一些。但其实正确的翻译是唐纳德·特朗普。
直译弊端
与此同时,存在同样情况的还包括企业机构以及地名等的翻译。一般来说,会通过定义翻译或者是惯用翻译,不能使用直译的方式。但真正翻译的时候,北京专业翻译公司指出,有些人却容易出现疏忽。
数字翻译要规范
每个国家对于数字的表述都是不同的,但目前来看,国际上对于数字的翻译来说已经制定了一套完整的规定,需要结合不同国家的语言特点来翻译。比如:666.666.000,原文的sixty million,不能翻译成六十百万,虽然million的意思的确是百万,但如果翻译成汉语,还是要符合汉语表达习惯。
惯用符号
每个国家的文化符号相对来说都是独特的,在翻译的时候,北京专业翻译公司认为,还是要单独的有针对性的来甄别一下。比如:货币符号,在商贸中、政治中都很常见。常见的有€(欧元)、¥(人民币)和£(英镑)等。
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml