欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  行业资讯

新闻资讯
NEWS

做好翻译字幕,这4点得注意

作者:重庆翻译公司        发布日期:2021-06-25        点击量:2

  我国影视业取得了空前发展最近几年来,国家之间的往来交流日益频繁,全球经济一体化深度融合。与此同时我国在影视业也取得了空前的发展,国内市场也引进了大量的国外影片,深受大家喜爱。那么重庆翻译公司如何翻译字幕呢?

  一、与原文保持一致

  词汇的翻译要保持原意,风格要保持一致。对于从事字幕翻译的译员,一般来说,其语言水平都是较高的,这样才能对原文的理解更为准确。而且,在遇到对文字不够了解或者翻译不够纯熟的时候,要多方查证,以免翻译出错。

  二、避免英式汉语

  在表达上,中西方文化之间的差异不是一点点,所以,在字幕的翻译上,翻译公司也应该让译文尽可能的按照目标语言的习惯去表达,这样才能让字幕做到通俗易懂,让观众更容易接受,包括情感的表达和任务性格的塑造上才会更成功。

  三、避免语言啰嗦

  大家一定要注意的是,字幕翻译不同于普通的书面翻译,我们主要需要通过画面、声音和剧情等信息把主要意思传达给观众。所以翻译要适可而止,不能过于全面,否则反而会喧宾夺主。

  四、降低文化干扰

  大家一定要注意的是,字幕翻译会涉及到很广泛的知识面,对于译员来说,需要了解很多天文地理、经济、军事、医学、政治、科学技术、风土人情等多个方面,翻译公司只有都了解这些方面,才能降低文化对观众造成的理解障碍。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询