广告要跨文化和国界要想走出国门,走向国际发展,仅仅是依靠国内的广告肯定远远达不到效果的。所以就需要用到广告翻译,也就是国际广告。从商品营销的角度来看,是需要跨文化和跨国界的。就算广告再怎么优秀,除了面临语言转换以外,还需要转换内涵。那么重庆翻译公司在做广告翻译时有哪些技巧?
广告要迎合消费者的心理
既然是广告翻译,我们希望达到的效果就是可以让更多人认识到商品,并且刺激他们的购买欲望,就一定要迎合目标语言的使用人群的心理和文化特点。所以,可以说,专业翻译公司指出,广告翻译实际上是有着跨国际和跨文化因素的。
看重产品内容
不同的地域,就需要去体现出不同的心理和价值观。我国人比较注重实证和产品内容,在文化背景上更注重整体,所以所有的关系其实都在实证的基础上。
西方广告注重感官效果
但西方人不同,其性格属于外倾,所以,广告的外在形式是他们较为注重的,也就是感官效果。正是因为我国人和外国人有着不同的心理结构,也就形成了不同的文化心理。相对来说,外国人的心理结构是松散的、复杂的,而我国人是稳固的。
节奏感
再就是,要注意一下产品本身针对的使用人群,也就是不同的年龄结构的问题,在广告翻译的时候,专业翻译公司认为,也应该在语言结构上表现出差别。年轻人多喜欢很强的节奏感,而中老年在语境和语句上注重优美和舒缓。
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml