在科技论文这样的语篇中,摘要是很关键的,需要通过词汇的上下衔接,就能明确整个语篇的题眼是什么,今儿把语篇上下的中心思路贯穿清晰,让作者也可以给读者传达一种最准确的语言,今儿对科技成果和观点进行介绍。那么科技论文翻译和普通翻译有什么区别?
其实,比起普通翻译来说,科技论文翻译的摘要从领域上来看较为专业,而且,不管是文体类型,还是语篇、语用等特点,其实都会受到学术类资料的规范。主要特点在于清晰的概念、正式的语气、客观的陈述、较大的信息量、严密的结构和较强的逻辑性。所以,科技论文翻译要比普通翻译难度更大一些。
从词汇方面大家会发现,科技论文中所强调的事实要求是存在的,主要是因为文体特点的关系,而不是某一个行文产生的特点。另外,在科技轮番中存在非常多的术语,比如:grating diffraction:光栅衍射;prototype test:实验等。还会用到很多缩略词,比如:SPC代表统计制程管制;EMS代表电磁兼容等。
当然,专业领域不同,一些词汇是有着不同意义的。如在日常应用用语中power代表了权力和能力的意思,但是在电力专业中则代表了驱动和功率这样的概念。因而,论文翻译中,还是要分清楚某些词汇在日常用语中和某个特定领域中的概念的区分。
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml