欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  行业资讯

新闻资讯
NEWS

医学翻译行业面临的三大烦恼

作者:        发布日期:2020-01-16        点击量:47

   什么样的医学翻译才是优秀的?其实说到医学翻译,这就要考虑的是翻译标准了,只要是和翻译标准有关,基本上很多人都有自己的想法。比如:严复认为应该是信达雅,鲁迅认为要保持原文应有的风姿;而泰特勒则认识要重视原文包括表达和风格等方面。但针对医学翻译存在的问题我们还是有必要了解一下。

   首先,译文质量较低。不管是译员也好,原作者也罢,都需要是医学行业的学者,或者是专家,这样才能够解决医学文件中的很多专业知识。否则普通译员想要完成医学翻译的内容的话,估计不能把医学内容的精髓翻译出来,也会给人造成很多误解。

   其次,在译文的质量上没有做到严格把关。在很多翻译稿件中都存在错误,着一点绝对要算得上是编辑的责任,同时也应该考虑译员的水平高低。比如:出版社方面、译员自身方面不够有责任心、主编、责任校对等对自己的责任没有好好旅行。虽然他们在中间的角色属于二传手,但既然要把医学知识传达给很多需要的人,就必须要负责任。

   最后,不能做到规范的流程和制度。所谓无规矩不方圆,市面上的任何质量存在问题的低质译文,都是因为流程和制度不够规范的产物。所以,进行医学翻译一定要保证合理的流程和制度,这样才能让翻译质量的得到保证。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询