欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

【翻译知识】笔译翻译没有唯一性的原因

作者:        发布日期:2025-12-12        点击量:0
“笔译没有唯一性” 是翻译行业的核心共识,尤其对于翻译公司的笔译服务来说,这一特性既体现了语言的灵活性,也对服务专业性提出了更高要求——既要尊重原文核心含义,又要适配不同场景、受众和使用目的,提供精准且多元的优质译文。结合翻译公司的笔译业务(如文件笔译、商务合同、技术文档、营销文案等),可以从以下维度具体拆解这一特性,以及如何将其转化为服务优势:
一、笔译 “无唯一性” 的核心原因:语言、场景与需求的多重变量
1. 语言本身的模糊性与多义性
•词汇层面:同一单词 / 短语在不同语境下含义差异显著(例:英文“charge”可表示“充电”“收费”“指控”“负责”,需结合行业场景选择;中文“格局”在商务文案中可译“vision”,在学术文档中可译“structure”,在日常文本中可译“perspective”)。
•句式层面:不同语言的表达逻辑差异(如中文重意合,英文重形合),译文需在“忠实原文”与“符合目标语表达习惯”间平衡,不存在绝对唯一的句式结构(例:中文“我们将尽快处理您的申请”,可译“We will process your application as soon as possible”(通用版)或“We will expedite the processing of your application”(商务正式版))。
2. 翻译目的与使用场景的差异化需求
翻译公司的笔译服务面向不同行业、不同用途,需求差异直接决定译文风格,不存在 “一刀切” 的唯一答案:
翻译场景核心需求译文特点示例(中译英)
商务合同 / 法律文件、严谨性、无歧义、法律效应采用正式术语(如 “不可抗力” 译 “force majeure”),句式完整规范,拒绝口语化表达
技术手册 / 说明书 准确性、专业性、可读性 保留技术参数(如 “误差≤0.1%” 译 “error ≤ 0.1%”),简化复杂句式,适配操作场景
营销文案 / 品牌宣传感染力、传播性、本土化灵活调整表达(如中文“匠心打造”,可译 “crafted with dedication”(通用)或“masterfully designed”(高端),结合目标市场偏好)
学术论文/研究报告客观性、逻辑性、学术规范遵循学术术语统一(如“认知偏差”译 “cognitive bias”),引用格式严谨,不添加主观表述
3. 目标受众的适配性要求
译文需贴合受众的语言习惯、知识背景,导致表达差异:
•面向专业人士(如工程师、律师):译文需使用行业术语,保持精准专业;
•面向普通消费者(如产品说明书、宣传文案):译文需通俗易懂,避免晦涩表达;
•面向国际受众(如跨境营销材料):译文需兼顾本土化(如英文适配美式 / 英式表达),避免文化误解。
二、翻译公司如何应对“无唯一性”:标准化+个性化的服务体系
笔译的“无唯一性”并非意味着“随意翻译”,而是在“忠实原文核心信息”的基础上,提供符合客户需求的“最优解”。翻译公司可通过以下方式保障服务质量:
1. 前期明确需求:锁定译文方向
•建立“需求采集清单”:在接单时明确客户的核心诉求——翻译用途(如合同/宣传/技术文档)、目标受众、期望风格(正式/简洁/生动)、行业术语偏好、格式要求等;
•提供“风格样稿”:针对营销类、品牌类等灵活度高的项目,先提供2-3版风格样稿,由客户选择后再推进全文翻译,避免后期返工。
2. 过程标准化:保障译文质量底线
•制定“术语库+风格指南”:针对长期合作客户或特定行业,建立专属术语库(确保术语统一)和风格指南(明确句式、语气、格式要求),避免同一项目中出现表达不一致;
•执行“三级审核机制”:翻译→编辑→校对,翻译环节保障信息完整,编辑环节优化表达流畅度,校对环节核查术语、语法、格式,确保译文在“多元选择”中符合质量标准。
3. 个性化适配:提供定制化解决方案
•针对不同场景灵活调整:如同一篇产品介绍,可根据客户需求提供“专业版”(用于B端合作)和“通俗版”(用于C端宣传);
•结合文化与本土化:对于跨境笔译项目,融入目标市场的语言习惯和文化元素(如中文“龙”在西方语境中需根据场景译“dragon”(神话)或“loong”(文化符号),避免负面联想);
•支持客户个性化修改:提供合理的修改周期,根据客户反馈调整译文风格,确保最终译文符合其实际使用需求。
三、对客户的价值:“无唯一性”更精准的服务匹配
对于客户而言,笔译的“无唯一性”并非缺点,而是翻译公司提供“定制化服务”的基础:
•避免“模板化翻译”:不同场景需要不同风格的译文,“唯一译文”可能无法适配实际使用需求(如用合同的严谨风格翻译营销文案,会显得生硬死板);
•提升译文实用性:翻译公司通过适配场景、受众的个性化译文,让译文真正服务于客户的核心目的(如营销文案更具传播力,技术文档更易操作,合同文件更具法律保障);
•灵活应对多元需求:客户可能同一篇原文有多种用途(如一份产品技术文档,既需要提供给工程师的专业版,也需要提供给消费者的简化版),翻译公司可一次性提供多版本译文,提升客户效率。
总结:笔译的“无唯一性”是语言灵活性、场景多样性和需求个性化的必然结果,也是翻译服务的核心价值所在——翻译公司的核心竞争力,不在于提供“唯一的译文”,而在于理解客户需求后,在“忠实原文”的基础上,提供“最适配、最实用”的定制化译文。对于翻译公司及译员而言,关键是通过“需求明确化、过程标准化、服务个性化”,将“无唯一性转化为服务优势,为不同行业、不同场景的客户提供精准、专业、高效的笔译解决方案。【原创文章请勿转账】

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询