欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

【翻译知识】笔译翻译时最怕遇到“似懂非懂语言”的客户的原因

作者:        发布日期:2025-12-12        点击量:0
在笔译服务中,“似懂非懂语言的客户”(即对原文语言一知半解、对目标语言不够精通,但又主观判断译文质量)是翻译公司最头疼的群体之一。核心原因在于:这类客户的“半懂状态”会导致需求传递偏差、质量判断失真、沟通成本激增,最终影响项目效率和服务体验,甚至引发纠纷。结合翻译公司的笔译业务场景(如文件笔译、商务合同、营销文案等),具体可拆解为以下5点核心原因:
一、需求传递模糊:“半懂”导致无法精准界定翻译目标
似懂非懂的客户往往无法清晰表达核心需求——他们对原文的理解停留在“大概意思”,但不清楚专业术语、语境细节;对目标语言的认知局限于“认识单词”,但不了解表达习惯、行业规范。这种模糊性会直接导致:
核心诉求不明确:客户可能说“要准确翻译”,但无法界定“准确”的标准(是字面直译?还是适配场景的意译?);比如翻译商务合同中的“不可抗力”,客户可能因不懂法律术语,要求“简单点翻译”,但简化后可能丧失法律严谨性,后续引发风险。
场景与受众描述不清:客户可能不清楚译文的具体使用场景(如用于内部沟通、对外宣传还是法律备案),但会凭“半懂”的直觉提要求;例如翻译技术手册时,客户因不懂工程术语,要求“把专业词换成通俗的”,但最终译文可能无法满足工程师的使用需求,导致返工。
术语与风格偏好混乱:客户可能根据自己“认识的单词”指定术语(如将“认知偏差”硬译为“thinking mistake”,而非行业标准译法“cognitive bias”),或要求“既要正式又要口语化” 这类矛盾的风格,让翻译团队无所适从。
二、质量判断失真:“半懂”导致译文评价缺乏客观标准
翻译的核心评价标准是“忠实原文+适配目标场景”,但似懂非懂的客户会用“主观直觉”替代“专业判断”,导致:
纠结字面细节,忽视核心含义:客户可能逐字核对译文,发现“某个单词和我查的词典不一样”就质疑质量,却忽略语境差异;例如英文“charge”在“charge the battery”中是“充电”,在“charge the fee”中是“收费”,客户可能因不懂语境,认为“翻译错了”,但实际是自己对单词的多义性认知不足。
用“个人语感”否定专业适配:客户可能因不熟悉目标语言的行业表达,觉得“译文读着别扭”,要求修改为不符合场景的表达;比如翻译技术文档时,客户因不懂工程英语的简洁句式,要求“加些修饰词让句子通顺”,但修改后会降低技术文档的可读性和准确性。
轻信“机器翻译对照”,误解专业译文:客户可能用百度翻译、谷歌翻译等工具对照译文,发现“不一样”就质疑翻译公司“不专业”——但机器翻译无法处理语境、术语、风格适配,专业笔译的价值恰恰是在“机器直译”的基础上优化适配性,而客户的“半懂”让他们无法识别这种专业价值。
三、沟通成本激增:“半懂”导致反复拉扯、效率低下
翻译项目的高效推进依赖“双向精准沟通”,但似懂非懂的客户会让沟通陷入“鸡同鸭讲”的困境:
解释成本极高:翻译团队需要花费大量时间解释“为什么这么译”——比如为什么这个术语要选A译法而B译法、为什么句式要调整、为什么要结合场景做意译,而客户可能因语言认知局限,始终无法理解,导致解释反复循环。
修改需求反复无常:客户可能先认可译文,后因“突然查到某个单词的其他意思”“听朋友说另一种译法更好”,要求无理由修改;例如翻译营销文案“匠心打造”,客户先同意译“crafted with dedication”,后看到机器翻译有“artisan-made”,就要求修改,却忽略 “artisan-made”更侧重“手工制作”,与品牌“匠心精神”的核心诉求不符。
决策周期漫长:客户因“半懂”而缺乏判断力,不敢快速确认译文,可能会咨询多个“同样似懂非懂”的朋友,收集一堆矛盾的意见,导致项目停滞,影响翻译公司的排期和其他项目推进。
四、风险隐患突出:“半懂”导致责任界定模糊、纠纷频发
似懂非懂的客户不仅影响项目效率,还可能埋下法律、商业风险,且责任难以界定:
因客户误判导致译文不当使用:客户可能因不懂目标语言的文化、法律规范,坚持“不符合当地习惯”的译法,导致译文在使用中出现问题(如营销文案因文化误解引发负面舆情、法律文件因术语错误丧失法律效力),但客户会将责任归咎于翻译公司。
恶意质疑或拖欠款项:部分客户可能利用“自己似懂非懂”的模糊性,故意质疑译文质量,以此要求降价、拖欠款项,甚至拒绝付款——翻译公司需要花费大量精力举证译文的专业性(如提供术语依据、场景适配说明),但维权成本极高。
口碑风险:客户可能因“主观觉得译文不好”,在社交媒体、行业圈子中传播负面评价,而其他潜在客户不了解背后的沟通细节,容易被误导,影响翻译公司的品牌形象。
五、专业价值被低估:“半懂”让翻译服务陷入“低价竞争”
翻译的核心价值在于“精准适配场景的专业转化”,而非“字面翻译”,但似懂非懂的客户往往只关注“是否认识单词”,忽视专业服务的附加值:
将翻译等同于“机器直译+人工校对”:客户认为“自己也能看懂大概,翻译公司只是把单词串起来”,因此极力压价,导致翻译公司不得不降低服务标准(如减少审核环节、不做场景适配),陷入“低价低质”的恶性循环。
忽视翻译公司的隐性投入:翻译公司为保障质量,会投入时间建立术语库、研究目标市场习惯、进行多轮审核,但似懂非懂的客户看不到这些隐性工作,只觉得“翻译就是动动笔”,不认可其专业价值。
翻译公司的应对策略:用“专业流程”对冲“模糊认知”
面对这类客户,翻译公司无法改变其语言认知水平,但可以通过标准化流程减少风险、提升沟通效率:
前期“白纸黑字”明确需求:将翻译用途、目标受众、术语规范、风格要求、修改范围等全部写入服务合同或确认单,让客户签字确认,避免后续口头争议。
中期“样稿确认”锁定方向:对于灵活度高的项目,先提供小篇幅样稿(标注术语依据、场景适配理由),让客户确认后再推进全文翻译,从源头减少修改争议。
后期“专业背书”佐证质量:若客户质疑译文,提供明确的依据(如行业术语标准、目标语言使用案例、多轮审核记录),必要时邀请第三方专业机构(如行业协会、语言专家)进行评估,用客观证据替代主观争论。
筛选优质客户,优化客户结构:对于多次沟通无效、恶意质疑的客户,可适当减少合作或终止合作,将精力聚焦于“尊重专业、需求明确”的优质客户,提升整体服务效率和盈利能力。
总结:似懂非懂语言的客户之所以让翻译公司头疼,本质是“信息不对称”与“认知偏差”的叠加——他们既无法精准传递需求,也无法客观判断专业价值,却凭借“半懂”的主观认知主导沟通、界定质量,最终导致项目效率低、风险高、价值被低估。翻译公司及译员的核心应对逻辑,是通过“标准化流程+专业证据”,将“模糊的主观判断”转化为“清晰的客观标准”,既保障自身权益,也尽量引导客户认可专业服务的价值。【原创文章,严禁转载】

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询