欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  行业资讯

新闻资讯
NEWS

工程翻译要想提高容错率必须重视三种原则

作者:        发布日期:2020-02-11        点击量:37

现在国际化合作非常多,工程技术要求非常高的解释质量精度。在工程翻译中,译员以书面或口头形式为中外双方的交流和沟通提供语言支持,从而达到有效沟通的目的。下面给大家介绍一下工程翻译的原则。

一、信息检索能力很重要

信息检索在科技工程类翻译中占有极其重要的地位,一篇译稿是否用词造句是否准确,考的就是译员信息检索的能力。因为在校园学习阶段,我们能学到与自己翻译方向相关的知识是及其有限的,甚至是完全不涉及的,在此前提下,想快速扩充自己知识面以及在翻译中准确无误地找到准确的译法,就需要译员发挥其信息检索的能力。对于译员来说,两个常用搜索引擎-谷歌和百度。

二、译文一致性

当我们能使用信息检索查找到自己需要信息之后,就涉及到译文统一性问题。常见的有、用词,句式,格式。用词,即同一单词的译文应统一;句式,即同一段落或通篇中,地位作用相似或相同的句子,其译文应尽量使用相同句式;格式,即译文应与原文格式保持一致。

三、译文简洁性

这里的译文简洁性不是译文能省就省,而是在保证译文准确传达原文意思的基础上,保持译文简洁明了。同时,用词简洁,即选词勿需高深偏僻,常见且精确传达原文意义即可,译文是供客户阅读使用的,若选词过偏,很可能会在客户阅读时造成不必要的困扰。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询