欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  行业资讯

新闻资讯
NEWS

想翻译好法律英语,须掌握法律英语的特点

作者:        发布日期:2020-02-18        点击量:32

我们总是会对自己比较陌生的事物充满好奇,却又难以接受,难以介入。在《孙子·谋攻篇》 中说:“知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆。”这句话虽当时是用于讲军事,不过我觉得这句话在我们生活中的很多方面都可以用到,在法律英语翻译中更是如此。

法律英语词汇是准确用词与囊括性用语的同时存在,囊括性用语立法是常见的。遵循严格解释原则,特别是刑法解释法条时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据。法律语言逻辑必须清晰、准确、得当。法律追寻准确性,大多名词都有极高精确的含义,即使是囊括性用语也不会因个人理解,在法律理念体系面前显现偏差,无需描绘性形容词;表示时间、范围、程度的副词使用严格。

具体而言法律英语具备特点有:预见性及适用性,比如要约在要约人规定的期限内有效;体现礼貌原则,比如在法庭上上方律师常用委婉语 或非直接用语以表述自己的不同意见;自我保护,比如在有些合同关于数量、性质等条款中,模糊词常被使用,主要是为了日后产生纠纷时能有效地保护自己;故意隐瞒信息,比如当一项交易涉及国家机密时其书面文字就可能含有模糊词;冗词的大量使用;外来词的借用,比如法律英语的拉丁文actusreus(致罪 行为);古英语,如:therein(在其中);法律专业术语,如:action(行动~诉讼)等。

当然法律英语的特点并不仅限如此,在法律英语在表达行为结构,对象,结果,因果关系,特殊主体,排斥事由主要用长连句、复合句 ,这就要求我们逻辑清晰。在有些法律语言中会出现语言变体,比如口语 “deliberate”、“think”,在法律语言中必须 “aforethought”、“hold”。法律英语还具备地域方言特点,比如:“table a motion”在英国为“提出动议以供讨论”,在美国则为“将动议搁置,留日后讨论”。

我们这里讲到法律英语特点对法律英语翻译很重要,并不是只需要吃透其特点就可以了,还需要我们的不断实践和知识能力的积累,毕竟在我们生活中法律英语在很多方面都会涉及到。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询