欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  行业资讯

新闻资讯
NEWS

同声传译的基本原则是什么?收费标准是怎样的?

作者:重庆翻译公司        发布日期:2020-09-04        点击量:11

  同声传译这种方式适用于大型研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行,是通过不断地将内容口译给听众的一种翻译方式。那么,同声传译的基本原则是什么?它的收费标准是怎样的?

  同声传译的基本原则:

  1、顺句驱动

  顺句驱动就是说将听到的原文进行分割,整合成以意群或信息为单位的句子,然后再把语句进行串联。作为同声传译,要求翻译的句子同原文发言人的发言是同步的。

  也就说,发言人结束了发言之后,翻译人员也刚好将说有语句进行了翻译,这个时间差是非常短的。时间差越短,翻译人员收取到了内容就越多,翻译的内容也就越多。通过顺句驱动的原则,才能达到这样的效果,这也是翻译人员必须要掌握的一个技能。

  2、随时调整

  因为中文的语序同外文的语序会存在一定的不同,外文的时间地点可能会在语句的末尾出现。为此同声传译人员在根据内容进行随时调整,必须要传递出最完整的意思,这个原则是一定要去遵守的。

  3、适度超前

  适度超前是同声传译中的一线“预测”技能,也就是说同声传译人员可以根据平常的经验,在发言人发出类似“预祝”、“仅代表”等等关键词语的时候,就可以将整句话进行翻译出来,这样能够节省后面语句的翻译时间,给自己争取到有效时间。如果没有掌握这项原则的话,作为同声传译是非常困难的一件事情。

  4、合理简约

  翻译的基本要求是忠于原作,但是同声传译是很难做到这一点的,毕竟是时间有限。为此,同声传译中有一项基本原则就是可以进行合理简约。翻译人员通过对整个主题的把握以及关键词的收集,理解所有传递的信息之后,用简练的语句进行翻译。有效的节省时间,同时能够让信息及时的传递出去。

  同声传译费标准可以参考以下因素:

  1、看同传所需语种

  一般通用外语价格相当低些,因为活动经常用,会的人多,竞争也多。非通用外语,如泰语、蒙古语、越南语、柬埔寨语等,是非通用外语,俗称“小语种”,不经常有,能从事同传的人也极少,所以价格相对高些。

  2、看同传译员经验

  经验的同传译员,往往会价格高些,比如译声翻译团队、酷博士泰语团队、信达雅翻译团队,因为服务质量可靠些,价格较高些。新手肯定会在价格上报低。但凡事有个度,低于正常价,可能要好好考虑质量问题。否则花几十万或几千万搞的国际会议,因为翻译质量需影响效果,就是非常可悲的。

  3、看同传大会所需时间

  如果连续几天,就是按批发价,一般会下调为8折左右。另外,如果是用人的高峰期,出现译员供不应求,也会相对高些,比如中国东盟博览会期间的东盟几个国家的外语同传会较高,包括泰语、越南语等,因为供不应求。

  4、看同传大会所属行业

  如果翻译的行业,专业性较强,报价一般相对高些,因为难度更大些,译员的劳动强度也较大。如果是一般商业性活动,因为通用性较强,价格也会相应低些。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询