欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

重庆翻译公司:一些英语词汇的起源

作者:翻译公司        发布日期:2020-10-10        点击量:21
Bank 银行

bank这个词来自古意大利语banca,意思是“bench”。

谁会想到“银行”和“长凳”竟然有直接的亲缘关系呢?

据记载,最初的埃及银行家们,甚至最早的英国货币兑换商们,都是从在长凳上展开交易的。

这种长凳通常放在寺庙的院落里。

耶稣就是从这种寺庙的长凳上(或曰“货币兑换场”上)将货币兑换商们驱赶走的。

于是banca,即“长凳”就成了“货币交易所”的代名词,后来演变成bank,也就是今天的“银行”。



Coconut 椰子

coconut(椰子)这种水果的底部有三个小洞,很像一张怪脸:两只眼睛,一张嘴。

Coco在西班牙语和葡萄牙语中意思是“怪相”、“鬼脸”。Coconut的字面含义则是“鬼脸三角壳果”。

Coconut又写做cocoanut,这倒不是因为它与cocoa(可可)有什么关系,而是由于英国词典编纂家Dr. Samuel Johnson(1709---1784)的笔误,以致以讹传讹,流传至今。

Pamphlet 小册子

这个词来自12世纪时一首著名的爱情诗Pamphilus seu De Amore(《为人人所爱》)。

这首诗是以未装订的活页出现的,流传甚广,极受欢迎,而且人们给它取了个绰号叫pernphilet。

后来,任何类似的薄本,纸面的小册子统称为pamphilet。

最后又简写作pamphlet。

以上就是本期重庆翻译公司——西迪斯为大家带来的英语的一些词汇起源,我们下期再见!

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询