在许多国际性的会议上,总是会遇到一些突发的事件或者紧急情况,同声传译译员该如何应对呢?在这里,西迪斯翻译公司和大家一起交流下。
1、首先,同声传译译员要具备一定的预测能力。语言如一座仓库,同声翻译译员不能只当仓库保管员,要学会统筹运用。同声翻译译员要提前预演,事先充分了解会谈、谈判必要的背景材料和知识,这样就能心中有数,总体判断主宾们各自的讲话风格、讲话技巧、讲话主题内涵,译员在这个基础上进行翻译,即使遇到生词卡壳,也能根据上下文,将全句内容大致准确翻译出来。
2、同声传译译员要具备临危不乱的控制力。同传现场压力大,难免出错。但对于翻译错误的处理,则体现出译员的现场控制能力。译员翻译难免出错,个别语句没有翻译准确,只要是不影响大局的,不必纠正,可接着往下进行。
3、同声传译译员要保持沉着冷静的态度。如果出现大的翻译错误,就要敢于承认错误,否则因小失大,出现重大的同声翻译事故。只有保持冷静,才能自信迎接各种难题和挑战。
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml