合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。随着国内对外贸易的频繁交流,英文合同特别是经济合同翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.以下是西迪斯翻译公司为大家提供的合同翻译中需要尤其注意的三个要点!
1、合同翻译中公文副词不可随便使用其他词语替换。
经常从事合同翻译的人肯定知道,合同内容中出现公文副词是非常常见的,在翻译这些词汇的时候,是一定需要用到公文副词的。所以如果随随便便用其他的词汇来代替的话,降低翻译品质也就算了,关键是会让翻译变得劣质,给客户带来的影响也是不好的。
2、合同严谨性受到混淆词的影响。
合同由于具备法律效力,所以,内容一定特别严谨。不光在日常的翻译精准上,每个用词的选择都必须讲究。而且,随便更改词汇只会改变原本合同的意思。更有一些翻译人员直接把一词多义给忽略掉了,不要以为意思接近,就可以随便替换。
3、合同翻译中细目不能被忽略。
合同翻译包括很多细目,比如:具体的数量、金钱和时间等。而且,语言不通,在对这些细目的表达上也是不一样的。特别是合同中涉及到的范围限制,如果不注意严谨,就会造成合同漏洞,特别是小数点,不能因为马虎随便改变位置。
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml