【翻译公司】猜译 guess in translation
萧乾在谈到翻译《尤利西斯》时说:“这本书许多地方必须猜译,有些地方(比如14章)我也表达不了原意。”从积极方面来说,猜译是一种常用的翻译方法。猜译绝不是乱猜乱译,而是在对原文的某些词语或表达方法在查考无着的情况下的严密的逻辑推理的思维活动。它必须遵循文章所提供的各种线索、暗示和提示——小至一个标点、连词或先行词,大至整句整段和整篇的主题、风格、背景和氛围,从字里行间求索信息和词义,确立它们之间内在的逻辑关系,进行再创作。例如:“Japanese tourists want to dine in the revolving restaurant or another eyerie.”(Hong Kong Nights)。eyerie(aerie,eyry)一般词典只给“鹰巢”“高山住所”“高地城堡”的释义,《英汉大词典》多了一个“高高在上的位置”的解释,但这些词义在这个句子里都不合适。然而another提示我们,eyerie与前面的revolving restaurant一样,该是摩天大楼。因此,我们有把握地弃舍词典释义,把句子译成:日本游客要在旋转餐厅或另一家摩天大楼的餐厅里用餐。
“译在功夫外”。这正是猜译的真实涵义和精髓。翻译中的差错,有的确实源于猜译,那不是猜译本身的过错,而是译者语言功力不逮,或综合知识和判断分析能力尚欠火候,或原文太晦涩,令译者无可奈何。作为翻译过程中一个不可缺少、不容忽视的环节,猜译应有其自身的地位。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)