欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

等效翻译原则

作者:重庆翻译公司        发布日期:2021-02-05        点击量:11


【翻译公司】等效翻译原则 principle of equivalent effect in translation

翻译的等效问题,早在瞿秋白给鲁迅的信里就谈到。而等效翻译原则是金隄(1989)正式提出的。由于受到奈达(Nida)思想的影响,加上自己的翻译经验,金隄对于严复的理论持有批评态度。他分析过(1984)一般认为得信达雅所包含的准确与通顺的关系。金隄认为,准确而不通顺或通顺而不准确的译文都是可能的,但真正准确的译文却必须是通顺的。“准确而完全不通顺的译文却是实际上不可能存在的。只要确实是不通顺,那就一定是不准确的。”(金隄,1984)他还进一步认为,忠实是译者的态度问题,而好的翻译必须考虑到读者,但他的观点又不同于奈达的读者反应论。他在1986年发表《论等效翻译》一文,指出:“我们这里的效果,只包括信息对接受者的作用(即接受者的感受),不包括接受者的反应。”具体说来,“接受者从中所获得的一切理解和感受,包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素。”(金隄,1989)这样,金隄的“等效翻译原则”,因为他不考虑读者如何反应,也就无法得知读者的确切态度和接受情况。由此也可以看出,金隄的“等效翻译”理论与奈达的“读者反应论”仅一步之隔,但仍然在文本的阅读范围内,或者说把阅读体验作为心理过程,而没有把可以测量的行为变量纳入科学测量的范围。(王宏印)

(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询