【翻译公司】得体 appropriatenss
“得”原文文体风格之“体”。得体体现在用词、造句、谋篇的各语言平面上。我国传统文论以及由此派生的译论对得体早有阐述。在数十年前,当文学体尚未建立时,无论在国内或国外,对文体的研究只看作是修辞学的一部分。尽管严复求“雅”的手段为“用汉以前字法句法”,当代已不足取,但他把修辞的真诚和文辞的达意看作“译事楷模”,实际上已把翻译对文体的要求包括进去了。周煦良在《翻译三论》(1982)中直截了当地说:“雅就是和原文内容和体裁相称,要得体。”萧乾在《翻译的艺术》中的观点是:翻译的艺术是使译文得体;认为得体是翻译的最高标准。译文除忠实和流畅外,还要得体,得体就是指译文在文体风格上与原文非常接近。王佐良也指出:“一切如原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。”翁显良在其《观点与笔调》中指出,一切翻译手段及技巧的应用“只为得体地传达出原作的神韵。”他说:“原文牵强我牵强,原文尖刻我尖刻,原文揶揄我揶揄,原文痛骂我痛骂,是否有理让读者判断好了。不管译者胸中蕴高雅还是庸俗之气,把理智和感情都得‘牺牲掉’,只为得体地传达出原作的神韵。”得体以正确为前提,但是正确性不能代替语言交际中的得体性。
例如:(1)Most of us manage to avoid murdering people or stealing their cars.
1.我们大多数人设法去避免谋杀别人或偷他们的汽车。
2.我们大多数人都不会去杀人或偷车。
(2)弹指过了三四年,王冕看书着实明白了。
1.After a short period of three to four years,Wang Mian truly understood the books he read.
2.Three or four years went quickly by;now Wang Mian found himself quite sure of knowing what he read.
显然,上述译文1.的基本语义未错,但语用功效并非适合其涵义转达。