【翻译公司】翻译悖论 paradoxes of translation
指翻译本身具有的相互矛盾着的两个方面的本质。翻译是一个辩证王国,充满着悖论。奈达(Nida,1993:1-7)曾提到12种翻译悖论。
1.翻译被认为是世界上最复杂的活动之一,但又十分自然和容易,连小孩也能为其移民父母口译。
2.多数人认为,要忠于原文就要直译,而严格的直译却误导译者。
3.翻译被认为是不可能的,但却一直在进行,且质量越来越好,而不可译论者也总是毫不犹豫地同意让人翻译自己的作品。
4.有人认为,阐释(paraphrase)性翻译不对,但所有的翻译都包含着阐释。
5.人们普遍认为,应先直译,然后再润色文体。但文本是跨语际交际不可分割的一部分,所以应一开始就融入译本中;在词汇意义对应上所犯的错误比没能译出原文的美学特质更能得到原谅和宽恕。
6.翻译是一种技巧,需要大量的练习,故多数人认为,翻译是可以教会的。但特别优秀的译者往往是天生的,必须具备很高的创造性地使用语言的天资(aptitude)。翻译教学的最大收获也许是使初学者意识到自己的局限所在。
7.在这个电脑时代,人们却需要人来翻译。事实上,无论机器翻译多么发达,总是需要人来处理那些语义和文体复杂的材料。
8.真正难译的不是文学作品,而是内容空洞的政治演说、讽刺作品和鲜有例证的讨论翻译的材料。
9.翻译永无定本,因为语言和文化都在变,而语言具有不确定性。
10.一些人以为,翻译最难的是在译语中找到恰当的对应词和结构,但实际上却是对所译文本的指称意义和联想意义透彻地理解。
11.人们最难理解的翻译悖论是,以为只要掌握了两门语言就能成文优秀的译者,而了解两种文化、才思敏捷等同样重要。
12.最难理解的语言悖论是,语言既反映现实,又扭曲现实。
翻译的悖论基本上也是语言和文化的悖论。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)