【翻译公司】翻译标准的层次 levels of translation criteria
可粗略地概括为:
1.内容对等层次;
2.形式对等层次;
3.完全对等层次;
4.部分对等层次;
5.功能对等层次。
这是翻译标准的几个基本层次,实际运用时还必须有:
6.话语类型层次:说明不同的话语类型必须制定不同的翻译标准;
7.言语风格层次:说明译文措辞应有什么样的风格,允不允许翻译体作为一种正常的语体而存在;
8.译文实用层次:指为了不同的实用目的采用不同的翻译标准,比如编译、摘译等的标准就不同于全译的标准。除这几个层次外,还可以从历时与共时两个层次来考虑翻译的标准。就是说,翻译标准的厘定有一定的时间局限性,特别是在言语风格方面,一个时期有一个时期的翻译标准。例如,文言文时期的翻译界提出的“雅”字,从共时角度看,再把原来意义上的“雅”字搬到今天的标准里,就显然不合适了。