【翻译公司】翻译标准多元化 multiplicity of translation criteria
辜正坤1982年在其《翻译理论教程》中提出以一种宽容的态度承认若干个标准共时性存在,并认识到它们是各自具有特定功能而又互相补充的标准系统。由于翻译具有多重功能,人类的审美趣味具有多样性,读者、译者具有多层次,翻译手法、译作风格、译作价值因势必多样化,而这一切最终导致具体翻译标准的多元化。在整个翻译标准系统中,绝对标准一元化和具体标准多元化是既对立又统一的。翻译的标准系统构成方式是:绝对标准(原作)——最高标准(抽象标准、最佳近似度)——具体标准(分类)。绝对标准是最高标准的标准。最高标准是具体标准的标准。这样一来,就推翻了传统的企图建立起一个唯一的能判断一切译作价值并指导翻译实践的实用具体翻译标准的设想。同时,翻译标准系统内部存在着可变主标准的可变次标准的辩证运动。各个具体标准相对于其余的标准来说,都具有互补性。总之,多元翻译标准根植于人类翻译作品、翻译实践的多样化要求,并由于翻译本身反作用于人类社会的多重性功能,而日益强化其多元互补特性。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)