【翻译公司】翻译层次 levels of translation
许钧认为对翻译的实质之所以难以形成比较统一的认识,重要的原因之一就是人们在翻译理论的研究中缺乏层次性地观点,对翻译活动的层次缺乏全面与客观的分析,争论各方站在不同层次上说话,从而影响了对问题的深入研究。因此,他提出了翻译的层次观,认为翻译具有三种层次:
1.思维层次。以往的翻译讨论中往往忽视一个重要的问题,即两种系统各异的语言为什么可以进行转换。任何交换或转换活动都需要一个基础,翻译活动赖以进行的基础是具有全人类性地思维,人类思维的共性构成了翻译的思维层次。
2.语义层次。翻译不可能囿于思维这一层次,首先因为思维的实现需要语言,其次从翻译活动的具体表现形式看,任何翻译活动无不是两种不同系统的语言符号的转换,因此翻译活动面临着另一任务,即是如何按照不同语言符号达意、传情的规律,用一种语言符号传达另一种语言符号的意义,这便构成了翻译的语义层次。
3.审美层次。语言除了传情、达意之外,还有其美学职能,如文学语言,审美构成了其主要特征之一。因此,文学作品的翻译除了思维层次和语义层次的活动外,有着更高层次的要求,这就是文学翻译的最高层次,即审美层次。翻译活动在思维、语义、审美等各层次有着各自的活动内容、表现形式与传达目的等要素,这些要素自身的特征与活动规律及相互联系与相互作用的不同,构成了翻译层次存在的客观性。(许钧,1987)
此外,还可以分出文化层次和专业层次。分别地认识翻译层次有助于认识不同方面的活动规律,从而有利于实际操作。任何翻译从本质上看都是一致的,但不同类型、不同目的的翻译具有不同层次的要求。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)