欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

四大类型的翻译错误

作者:重庆翻译公司        发布日期:2021-02-25        点击量:8

【翻译公司】翻译错误 translation errors

德国译论对翻译错误作了较多的探讨,但各家对其的定义和分类并不一致。威尔斯(Wilss,1982/2001:201)从外语学习的角度讨论翻译问题,他给“翻译错误”的定义是“在语言接触情境中对规范的违背”。

库普施-洛泽莱特指出,“翻译错误”指的是“违背翻译的功能、语篇的连贯、语篇类型或形式、语言规约、特定文化/情景的规约和语言系统。”(Nord,1997/2001)

诺德(Nord,1997/2001)从功能翻译的角度,将“翻译错误”界定为“没有执行翻译要求(translation briefs)中暗含的指令,以及对翻译中遇到的问题解决得不好”。她将翻译错误分为四类:

1.语用翻译错误(pragmatic translation errors):由于译者解决具体的翻译问题时,使用的策略不好所致,这类错误一般不难解决,只要具备一些翻译常识就可以了;

2.文化翻译错误(cultural translation errors):译者未能较好地传达或调整某种文化中特有的规范;

3.语言翻译错误(linguistic translation errors):由于译者的源语/译语语言能力欠佳,对语言结构处理不当;

4.语篇类型翻译错误(text-specific translation errors):指对与具体的语篇类型有关的问题解决不当。

研究翻译错误,主要是为了更好地开展翻译批评和翻译教学。

(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询