【翻译公司】翻译错误 translation errors
德国译论对翻译错误作了较多的探讨,但各家对其的定义和分类并不一致。威尔斯(Wilss,1982/2001:201)从外语学习的角度讨论翻译问题,他给“翻译错误”的定义是“在语言接触情境中对规范的违背”。
库普施-洛泽莱特指出,“翻译错误”指的是“违背翻译的功能、语篇的连贯、语篇类型或形式、语言规约、特定文化/情景的规约和语言系统。”(Nord,1997/2001)
诺德(Nord,1997/2001)从功能翻译的角度,将“翻译错误”界定为“没有执行翻译要求(translation briefs)中暗含的指令,以及对翻译中遇到的问题解决得不好”。她将翻译错误分为四类:
1.语用翻译错误(pragmatic translation errors):由于译者解决具体的翻译问题时,使用的策略不好所致,这类错误一般不难解决,只要具备一些翻译常识就可以了;
2.文化翻译错误(cultural translation errors):译者未能较好地传达或调整某种文化中特有的规范;
3.语言翻译错误(linguistic translation errors):由于译者的源语/译语语言能力欠佳,对语言结构处理不当;
4.语篇类型翻译错误(text-specific translation errors):指对与具体的语篇类型有关的问题解决不当。
研究翻译错误,主要是为了更好地开展翻译批评和翻译教学。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)