【翻译公司】翻译单位 unit of translation
翻译理论的语言学派使用的基本术语之一。苏联的巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中吧翻译单位定义为“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成部分单独地在译文中并没有对应物。换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位”。维奈(Vinay)和达贝尔纳(Darbelnet)认为“翻译单位是一句话中必须一起翻译的最小切分”。这可理解为,翻译单位是必须放在一起翻译的语言片段。
选择翻译单位实际上就是选择翻译方法。例如在翻译一个语篇时,主要译词为翻译单位,层级偏低,其翻译方法就是词对词的直译;如果通篇主要以语段为翻译单位,层级偏高,则为意译;如果以语篇为翻译单位,原语与译语所具有的最小对应的语言单位就是语篇,译文表达的任意性最大,大致相当于译述了。
翻译单位与翻译层次有关。由于不同文体的翻译对要达到的层次有不同的要求。例如哲学、社会科学、自然科学的专门读物(非科普读物),句法严谨,用词正式,句中词义确凿,句间衔接逻辑性强,翻译一般只涉及思维、语义、专业三个层次,翻译大致以句子为单位。而对于需要达到文化、美学层次的文学作品的翻译来说,通常由于语言逻辑不显,加上语句结构形态上或语义上的相互关系,也有部分以语段为翻译操作单位的。至于短诗或广告等常用语篇为翻译单位。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)