【翻译公司】翻译的部分性 partiality in translation
指翻译过程中必然有增删,原文的所有成分不可能全部翻译到译语中。美国马萨诸塞大学比教文学系教授、后殖民主义翻译理论家、摆布学派的代表人物直译的铁木茨料(Maria Tymoczko)在Translation in a Postcolonial Context:Early Irish Literature in English Translation(《后殖民语境下的翻译》)一书中提出和系统阐述的翻译的部分性有三层含义:
1.意义传译的部分性。源语文本具有多重意义,难以确定和在译文中全部再现,译者总是选择文本的某些方面来翻译或加以强调;
2.这种有所选择的译文,引起译语读者对原文形象的部分性反映;
3.任何翻译都是部分性地的,译者选择传译的原文中的某些部分就代表了原文的全部。产生部分翻译主要有三个原因:第一,原文和译文所在的两种语言系统之间存在着互不相容的语言特点。例如,一种语言的强制性特征翻译成不具备这种特征的语言时,就会丢失。第二,两种语言所在的文学系统之间存在着差异。比如,译者在处理译入语读者所不熟悉的原语文化因素时,无论采用何种手段,都或多或少地改动了原文。第三,原语读者和译语读者的信息负载量(information load)不尽相同。译者在翻译过程中,为了使译语读者顺利接受译语信息,必须对原文中的信息形式进行调整,以适应译语读者的信息道。这种形式调整必然使译文长于原文。
卡特福德(Catford,1965:22)曾将翻译分为“完全翻译”(full translation)和“部分翻译”(partial translation),前者指原文的每个部分都被翻译成译语,后者指原文的某些部分没有翻译,而是被直接移植到译文中,如sauna(桑拿浴,蒸汽浴)、sputnik(苏联制造的人造卫星)二词就是直接从芬兰语和俄语中借到英语中的。卡特福德的“部分翻译”与铁木茨科的翻译的部分性的概念时完全不同的。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)