【翻译公司】翻译的符号观 semantic view on translation
翻译是符号活动。解释符号学者彼得里利(Petrilli)认为,翻译是符号行为的重要环节,是一个过程,在此过程中,一个符号实体被当作对等物替换另一个符号实体。翻译的前提是:1.一系列翻译活动的存在,即一个符号实体被另一个符号实体替换的一系列行为的存在;2.可译性,即在符号实体之间存在相互替换性和相互改变性。它们是符号行为和符号独有的权利。因此,翻译表现了符号现实,是符号学研究的对象。(Cobley,2001;278-279)
彼得里利的措辞“一个符号实体被当作对等物”很严谨。在翻译活动中,“对等”是几乎不可能达到的最高期望值。因为解释体是由解释者决定的。解释者(译者)确定解释体是由解释者决定的。解释者(译者)确定解释体(译文文本)的过程,是在两个不同的生物符号圈内进行符号活动的过程,他/她有宽广的选择范围,但同时受到许多条件的限制,尤其受到自己作为一个生物符号和文化符号的限制。因此,在一般情况下,解释体是被解释者当作对等物去替换另一个符号(原文文本)的。至于解释体是否正确为被解释体的对等物,则还需要一个符号开始新一轮的解释或符号活动来讨论。从解释符号学观点界定翻译,同时肯定了可译性。因为,只要符号存在,就有解释体存在,解释体是符号不可缺少的构成因素。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)