【翻译公司】翻译的个体性 individuality of translation
与“翻译的社会性”相对。在包括翻译在内的人文活动中,主体带有“个性主义”性质。每个人的世界观、审美观、社会背景、文化传统、教育程度、生活经验与情感经历等不同。译者有各自的先有、先见和先识。同一本书,不同人去翻译,会产生不尽相同的译文;同一段文字,不同的人去阐释,会有不同的结果。翻译运思和操作是以译者个人为中心展开和进行的。译者往往有意无意地将个性带入译品之中。译者个性包括翻译观、翻译激情、审美情趣、知识结构、翻译方法等多方面,这些因素都以其独特的方式支配着译者对原文的理解和表达。任何译者都不可能排除其阅读经验、先在知识对理解原作、表达愿意的影响。同一作品的不同译本,都打上译者各自的烙印,体现译者各自的个性,于是就产生译者的翻译风格。但是译者的思维方式、文化积淀和独特个性是在一定的社会条件下形成的,译者翻译时个性的展现会受到社会准则、社会需求、翻译标准以及原作内容和形式的种种制约。在现代翻译产业中,强调团队协作,翻译个体受到限制。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)