【翻译公司】翻译教学 translation teaching
指为满足对翻译人才的特定需求,以塑造与之相应的翻译观念和培养必需的翻译技能为目的的教学活动。现代社会的翻译教学是翻译思想、翻译理论与翻译实践活动的结合。翻译教学的目标、教学方法、课程设置也充分体现出翻译教学者的翻译观念和社会需求。翻译教学主要通过翻译课以及现场实习(特别是口译)来进行。由于翻译教学的对象和层次不同,具体要求有所不同。
我国翻译教学的对象和层次主要可分四类:
1.非外语专业的学生(包括本科生、研究生)。要求他们对翻译有一个正确的认识,掌握一定的翻译基本功,能将与其专业有关的外文材料正确地译成汉语,也能做一些适应性的汉英翻译。
2.外语专业本科生。要求打下良好的翻译基本功,可应付一般性的各种翻译。
3.外语专业硕士研究生。着眼于培养高级翻译人才。
4.外语专业研究型硕士研究生和博士研究生。要求毕业生有较高的翻译水平和解析疑难的能力,能适应学术研究和翻译教学的需要。传统的翻译教学以教师为中心,将改错作为主要教学方法之一,以提供参考译文作为翻译课的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。现代的翻译教学法认为:翻译教学要以学生为中心,发挥他们的主动性,鼓励创造性,组织讨论;对比参考译文,让学生进行独立分析,等等。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)